Автор: Р. Митин
Дата: 03-09-2007 | 18:49:09
В стужу и зной,
Витязь лихой,
С песней, легко шагая,
Долго бродил,
Но не находил,
Где та Страна Золотая.
Странника пыл
Теперь остыл,
Уж борода седая,
Искал он везде,
Никто не знал, где
Такая Страна Золотая.
Устал он и сник,
И встало пред ним
Видение – тень ночная.
«Тень, скажи мне,
Где она, где
Эта Страна Золотая?»
«Через хребты,
В мир темноты,
Долинами Лунного края
Смело иди,
Если хочешь найти,
Там Страна Золотая!»
El Dorado
Gaily bedight,
A gallant night
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of El Dorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And - o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like El Dorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow, said he,
"Where can it be -
This land of El Dorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If you seek for El Dorado."
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55225 от 03.09.2007
0 | 3 | 2554 | 22.12.2024. 11:44:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тут еще рефренная рифма к Эльдорадо с обыгрыванием разных значений слова – shadow. Вообще-то это главное в стишке, кмк. Если удастся Вам это как-то передать, дело в общем-то будет сделано…
С уважением,
Никита
А ритм и метр, Никита? А перенесение ударений. Это, что же, уже достоинство? С ув. ВШ.
Тема: Re: Э. По. Страна Золотая Р. Митин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-09-2007 | 20:27:46
Вообще-то El Dorado - не переводится. Это название стало нарицательным, во всех языках. Потому что на русский переводить, что на тайский, что на суахили - всё будет звучать как "Эльдорадо". :)
С БУ
АЛ