Корала, нельзя писать с таким накалом и с такой безысходностью. В Новом году Вы должны быть счастливы, это Вам Я говорю, Семенченко! До новых встреч на страницах и на студии.
стих звучит хорошо. Вот только правомерно заменить обычное восклицание Геррика HAVE I not blest thee? Не благословил ли я тебя? На "Не я ль твой Бог?" Это разные вещи. Быть Богом (именно с большой буквы), для обычной книги, несколько "богохульственно."
с речью льстивой Нэд,
Влюбленная в толстушку юных лет;
Здесь вряд ли у Геррика "татушка-толстушка" :))
That doted on a maid of gingerbread - это скорее души не чаять в пряничной девушке (либо в служанке (девушке) приносящей имбирные пряники, либо в девушке изображённой на прянике). Может я неточно трактую, но сапфичекой влюблённости у Геррика нет :)
Геннадий, стихотворение понравилось.
Очень интересен образ Памяти, как старой башни с подземельем.
По тексту есть пара замечаний.
1. Мне показалось, что в третьей строке снизу нехватает одного слога - лучше бы было, например, "Здесь небезопасно спускаться".
2. По английски пишется "Delete", по крайней мере, так на моей клавиатуре.
Хорошие стихи. Просится зарифмовать одну незарифмованную строку (по-моему, существенно для восприятия: ухо ждёт рифмы, а её нет, и дробится ощущение цельности); условно: Тот же паспорт - да этот ли век?
Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:
Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.
А также афоризм "Общество" в такой редакции:
Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.
Геннадий, согласна с Вами, что очень часто нам легче и в какой-то степени даже полезней забыть о каких-то вещах. Очень понравился центральный образ «подземелье души».
С уважением, Корала
Книгу поищу и прочту. С поэтом я был несколько знаком - ему тогда было 26 или около того, мне 19. Был в его доме, прнес ему свои первые опыты. Он мне читал сженаписанные в ссылке Джона Донна и Стансы к Августе,читал мне одному как большому залу.
Ничего про СТРАШНУЮ историю заитмоотношений с М.Б. я не знал, узнал только по прочтении интервью с С.Вольковым недавно. Вины И.Б. меред М.Б.не было, по-моему.
Уж сильно Вы строги с Бродским. М.Б. окунула его в геенну огненную. Я бы и за Нобелевку не согласился оказаться на его месте. Когда прочитал Волкова, сказал жене запальчиво: вы (т.е. бабы) зачем так поэта обидели? Жена моя потупила взор.
Коли в стихотворении курсор и «Deleat», острее (бытовая аналогия -
в присутствии сладкого на столе рыба острее пахнет) чувствуются старинности и книжности -окончания на ОЮ, "молва" усугубленная стрелами и т.д. Стилистически, продолжим кухонные ассоциации, получается винегрет. "замыслюсь" неудачно вообще. Читается как "замылюсь".
К омментарии
...гудок пускает клочья пара
в вагон торопится еврей
супругу подгоняя: Сара,
ташчи мой чемодан
скорей...
:о)bg
:)
Теперь надо бы тень с горки покатать
на лыжах.
:))
Марина, с наступающим Новым Годом!
Оля, стихи изумительные! Выделю хотя бы что-то:
"У высоток — гримаса лачугства,
У хибарок — ухмылка жилья."-
Чудо! Геннадий
Люда, прекрасные стихи. Не успеваю взять в охапку все хорошие места. Гена
Оль, потрясла! Спасибо, солнышко! С Новым годом тебя! Счастья и вдохновенья неисчислимо! С любовью, твоя Люда
Замечательно, Игорь! Геннадий
Корала, нельзя писать с таким накалом и с такой безысходностью. В Новом году Вы должны быть счастливы, это Вам Я говорю, Семенченко! До новых встреч на страницах и на студии.
Спасибо, Саша. Удачи Вам и бесконечной молодости. Люда
Дай как хлеба им белого слова,
Что на черный свой день поберег.
Оля, блестяще.
Спасибо.
С ув.
ЛМ
!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо! Новых удач в Новом году! Ваша Люда
Понравились Ваши стихи, Миша. Рада знакомству. Удачи Вам в Новом году. Люда
Вынужден поправить:
когда я Иван, то - Чернышов
но - О. Бедный-Горький.
:о)bg
Кто занят околачиваньем груш,
Тот для любой жены пригодный муж.
:)
Прекрасное стихотворение, Михаил. Геннадий
Очень понравилось!
Лиза
На днях тотально перечитал Фета. Это стихотворение успешно конкурирует
Валер,
стих звучит хорошо. Вот только правомерно заменить обычное восклицание Геррика HAVE I not blest thee? Не благословил ли я тебя? На "Не я ль твой Бог?" Это разные вещи. Быть Богом (именно с большой буквы), для обычной книги, несколько "богохульственно."
с речью льстивой Нэд,
Влюбленная в толстушку юных лет;
Здесь вряд ли у Геррика "татушка-толстушка" :))
That doted on a maid of gingerbread - это скорее души не чаять в пряничной девушке (либо в служанке (девушке) приносящей имбирные пряники, либо в девушке изображённой на прянике). Может я неточно трактую, но сапфичекой влюблённости у Геррика нет :)
С БУ
АЛ
Не надо ни уменья, ни сноровки,
чтоб совладать с намыленной верёвкой,
сигнуть по ней туда, где вечный мрак.
А люди ухмыльнутся: "Вот ... !"
Рита, что-то очень грустным получилось "Новогоднее".
Желаю Вам радости и счастья в 2008!
М.Л.
Геннадий, стихотворение понравилось.
Очень интересен образ Памяти, как старой башни с подземельем.
По тексту есть пара замечаний.
1. Мне показалось, что в третьей строке снизу нехватает одного слога - лучше бы было, например, "Здесь небезопасно спускаться".
2. По английски пишется "Delete", по крайней мере, так на моей клавиатуре.
С пожеланием успехов, и с Новым годом!
М.Л.
Понравилось, и особенно, - неожиданная концовка.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Хорошие стихи. Просится зарифмовать одну незарифмованную строку (по-моему, существенно для восприятия: ухо ждёт рифмы, а её нет, и дробится ощущение цельности); условно: Тот же паспорт - да этот ли век?
Елизавета, с Днем рождения Вас. Удачи Вам и радости во всем...
Никита
Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:
Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.
А также афоризм "Общество" в такой редакции:
Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.
Успехов.
ЛП
Геннадий, согласна с Вами, что очень часто нам легче и в какой-то степени даже полезней забыть о каких-то вещах. Очень понравился центральный образ «подземелье души».
С уважением, Корала
Рита,
совет профессионального математика: не "Дизарго", а "Дезарга". Основателя проективной геометрии звали Жерар Дезарг - De'sargues.
Книгу поищу и прочту. С поэтом я был несколько знаком - ему тогда было 26 или около того, мне 19. Был в его доме, прнес ему свои первые опыты. Он мне читал сженаписанные в ссылке Джона Донна и Стансы к Августе,читал мне одному как большому залу.
Ничего про СТРАШНУЮ историю заитмоотношений с М.Б. я не знал, узнал только по прочтении интервью с С.Вольковым недавно. Вины И.Б. меред М.Б.не было, по-моему.
Уж сильно Вы строги с Бродским. М.Б. окунула его в геенну огненную. Я бы и за Нобелевку не согласился оказаться на его месте. Когда прочитал Волкова, сказал жене запальчиво: вы (т.е. бабы) зачем так поэта обидели? Жена моя потупила взор.
Геннадий, есть предположение что Вы изучали немецкий:)
С наступающим!
Проза Ваша понравилась много больше
Коли в стихотворении курсор и «Deleat», острее (бытовая аналогия -
в присутствии сладкого на столе рыба острее пахнет) чувствуются старинности и книжности -окончания на ОЮ, "молва" усугубленная стрелами и т.д. Стилистически, продолжим кухонные ассоциации, получается винегрет. "замыслюсь" неудачно вообще. Читается как "замылюсь".