ПОГОВОРИМ О СОНЕТАХ ШЕКСПИРА? Приглашение к дискуссии

Прежде всего, во избежание недоразумений, скажу несколько слов о своем отношении к собственным переводам. Я не считаю их ни лучшими среди уже опубликованных полных переводов «Сонетов», ни идеальными. (Правда, первые 17 сонетов мне и дались в свое время с гораздо большим трудом, чем остальные, – чуть ниже станет понятно, почему.) С грустью вынужден признать, что я еще нахожу ошибки и огрехи, что постоянно отодвигает момент их издания. Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ.
Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества. Решающим аргументом в пользу этого станут мои лучшие переводы. О переводчике, как и о писателе, судят по лучшим вещам, и если в моем полном переводе найдется хотя бы десяток сонетов, переведенных хорошо и в соответствии с упомянутыми принципами (надеюсь, их больше), они подтвердят мою правоту.
Если бы переводчики согласились со мной в оценке стиля сонетов Шекспира и в подходе к их переводам и каждый из нас перевел бы те сонеты, которые ему наиболее близки, вместе можно было бы осуществить вполне достойный и содержательно, и стилистически перевод всего цикла. Разумеется, никому не возбраняется опубликовать свой собственный перевод «Сонетов» Шекспира; более того, на сегодня любой полный перевод «Сонетов», даже слабый, – коммерчески обеспеченное издание тиражом 5.000 экз. Но одному – любому – переводчику перевести на должном уровне «Сонеты» вряд ли удастся, и очевидное доказательство этому – все опубликованные за последние годы полные переводы. Здесь я о них говорить не буду, хотя разбор существующих переводов я проделал.
Вместе с тем первые 17 сонетов шекспировского цикла позволяют начать общий разговор о сонетах Шекспира. Я приглашаю к этому разговору участников сайта, которые хоть сколько-нибудь заинтересованно отнеслись к моим переводам, и прошу в комментариях к этому материалу «отметиться» простым согласием («Да») или несогласием («Нет»):
Владимир Бойко
Ник. Винокуров
Вланес
Лев Зиман
Валерий Игнатович
Владимир Корман
Вячеслав Куприянов
Александр Лукьянов
Вячеслав Маринин
Р.Митин
Леонид Портер
Александр Скрябин
Сергей Сухарев
Михаил Талесников
Сергей Шестаков
Б.Шрейбер
Лариса Шушунова
Разумеется, в разговор смогут включиться и все желающие, лишь бы это желание было. А по вашей реакции будет видно, состоится ли дискуссия, и, следовательно, будет ли интересен этот разговор.

Я бы хотел для начала обсудить на сайте следующие вопросы:
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему, к тому же достаточно банальную: автор на все лады, в каждом сонете уговаривает юношу передать свою красоту потомству (потомку). Полагая, что эти сонеты написаны именно Шекспиром, не надеваем ли мы на него дурацкий колпак?
2. Если это не Шекспир, то кто? И не является ли версия шекспировского псевдонима (Шекспир и Шакспер – не одно лицо) убедительной и с точки зрения авторства этих 17 сонетов?
3. А если это так, то кто вообще скрывался под этим псевдонимом и сколько под ним авторов?
4. Есть ли в «Сонетах» еще какие-нибудь доказательства того, что у них не один автор?
5. Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»?

Забудем на минуту об академическом шекспироведении, для которого все эти вопросы - ересь хуже некуда. Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов; ведь как переводчики, имеющие дело с трактовкой текстов и с авторской психологией, мы просто обязаны уметь отвечать на подобные вопросы. Я начну с первого.
С моей точки зрения ни один уважающий себя поэт не напишет 17 стихотворений подряд на такую, в общем, банальную тему, а если напишет, то 16 из них выкинет в корзину, оставив одно, самое достойное, - ну, в крайнем случае пару. Если, конечно, поэт – мужчина, что и предполагает шекспировский сонетный цикл. Я пытаюсь поставить себя на место автора этих 17 сонетов и не нахожу убедительных аргументов в пользу их написания и тем более публикации. Ни в том случае, если они написаны другу, ни в том случае, если они написаны любовнику (что, впрочем, начисто исключается 20-м сонетом; см. мою публикацию «Проблема шекспировского гомосексуализма. 20-й сонет»), ни даже в том случае, если они написаны отцом сыну. В последнем случае я бы понял отца, мечтающего о наследнике, - но 17 сонетов подряд! И с этими разговорами о красоте! Братцы, может, я урод, и, в силу моей ущербности, не могу понять столь высоких материй – в таком случае поправьте меня, докажите мне, что я не прав. Прошу высказаться.
Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет. Тогда кто же их написал? Надо ведь рассматривать и возможность того, что автором части сонетов могла быть женщина – раз уж мы ударились в ересь, будем последовательны. Но какая женщина будет 17 сонетов подряд уговаривать юношу завести детей – причем явно не от нее? Ответ напрашивается: мать. Да, мать может уговаривать сына жениться и завести детей. Но почему так настойчиво? В конце концов, женится и заведет детей – годом, раньше, годом позже, какая разница! Разницы существенной нет (я полагаю, в елизаветинские времена тоже понимали, что красота ребенка не зависит существенно от возраста отца в момент зачатия), а на вопрос отвечать надо. У меня есть некоторые соображения, но я хочу, чтобы авторы сайта (и любые желающие) включились в дискуссию. Если дискуссия состоится, ее можно перенести и на форум, а можно оставить и на этой страничке – как сочтут возможным и необходимым модераторы.
Предлагаю высказаться.
С уважением,
ВК




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 55264 от 05.09.2007

0 | 6 | 3030 | 27.11.2022. 08:20:12

Владимир, могу ошибиться, но, похоже, здесь есть один человек, которому не терпится поговорить на заявленную тему – почему-то не приглашенный Вами Александр. Взяли бы Вы его за локоток, отвели бы в уголок – и поведали бы в тишине о многодетной матери Шекспире…:)

Что касается меня, мне нравятся некоторые Ваши сонеты, иногда отдельные строфы. Мне не нравится изначально чрезмерное количество строчных переносов в Ваших переводах, хотя, скажем, в первых пяти сонетах в оригинале их практически нет. Не кажется оправданным обилие рифм, которые в 80-х годах, помнится, называли почему-то «старшиновскими».

Мои предпочтения, если Вам это интересно, - переводы Бенедиктова и Маршака. Они эстетически самодостаточны, что важно для любого художественного текста. Ваша версия должна добавить что-то очень серьезное в плане, прежде всего, эстетики, чтобы эти предпочтения поменялись. Голый принцип тут не так существенен – не математика :).

Когда разместите весь цикл, я, если захотите, отмечу наиболее удачные с моей точки зрения переводы и строфы.

С уважением,
Никита

Владимиру Козаровецкому
Хотел бы отмолчаться, не будучи вовсе специалистом ни как
переводчик, ни как знаток шекспировского творчества, ни как
знаток английского и т.д. Но в данном случае Вы всерьёз ( а некто
издевательски) заинтересовались моим мнением. Поневоле выскажусь. Во-первых, я согласен почти со всем что изложил
Никита Винокуров. Продолжу, отталкиваясь от этого. Считаю, что
заслуженный авторитет Шекспира-драматурга заставляет наследников завышать оценку Шекспира-поэта. Содержание всего
цикла шекспировских сонетов настолько разнородно, что имеются
вполне достаточные основания считать, что у этих сонетов был не
один автор, а уровни способностей и направление мыслей этих
авторов были весьма различны. В итоге не каждый сонет цикла
соответствует признанной шекспировской гениальности.
Одержимость многих переводчиков, убивающих время, силы и свой
талант ради создания всё новых версий перевода полного цикла,
выглядит как некая страсть, почти заболевание. Она не оправдывается ни достигаемыми результатами, ни реальными
потребностями читательской аудитории. Но идёт соревнование авторитетов и себялюбий, хотя рядовому читателю достаточно уже сделанных эстетически оправданных переводов тех же Бенедиктова, Маршака и других. Желание перевести лучше, главное, точнее -
логически вполне оправданное - практически приводит к нагромождению трудно читаемых грамматических конструкций, к
созданию невнятных текстов-ребусов. Каждый переводчик на деле
добивается в отдельных сонетах большего успеха, в других сонетах
терпит неудачу. Мысль создать свод лучших переводов, конечно,
здравая. Речь идёт о принципах отбора лучших образцов. Какая
редакция будет их отбирать ? Не передерётся ли ?
Переводы должны быть точны. Должны быть эстетичны. Должны
быть предельно ясны среднему грамотному читателю. В такой свод
войдут лучшие работы Козаровецкого, Шаракшанэ, Шестакова и т.д.
И всё равно найдутся многие любители перетолковывать Шекспира
ещё и ещё. И будут разрабатываться новые принципы и методы
таких переводов. И дальше будут бесконечные споры на эту тему,
и о принципах, и об оценке результатов. Всё спутывается в один
клубок, и наука, и ремесленные приёмы, и почти спортивные
амбиции. На первых порах замечательным подспорьем мог бы быть
хорошо прокомментированный доброкачественный научно-литературный прозаический перевод, изданный достаточно большим
тиражом. Тогда любой грамотей сможет сам сделать личную более
или менее объективную оценку любому стихотворному переводу.
Итак, да славится и продолжается бессмертная сказка про Белого
Бычка.

Тема сложная, но для меня (как и для многих) - интересная.
Мне кажется, что одна из проблем обсуждения этой темы заключаеся в том, что мы рассматриваем ее, примеряя невольно к нашему времени и толком не зная тех обстоятельств, при которых сонеты создавались 400 лет назад.
Сейчас сонеты канонизированы и текстуально и по порядку расположения. Но в той ли последовательности они писались? Вряд ли. У меня ощущение, что их расположили искусственно в этом порядке исходя из каких-то общих соображений. И создается впечатление, что Шекспир в 17 сонетах подряд жует одну и ту же тему. Что недостойно гения. А считал ли Шекспир себя гением? Вряд ли (я сужу не только по его неоднократным самокритичным строкам). Он просто писал. Поэтому на первых порах, по крайней мере, у него могли быть повторы на одну и ту же тему. Возможно, если бы он издавал весь свой цикл сонетов, как это делается сейчас, он многое мог бы поменять. А так - он написал и забыл. А через какое-то время снова написал на эту тему.

Приведу простой пример. Сонеты 36 и 96 заканчиваются абсолютно одинаково:

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

(Маршак внес незначительное разнообразие в переводы этих строк к каждому из сонетов, но у Шекспира-то они идентичны). При этом, на мой взгляд, в 96-м сонете эти строки слабо вяжутся с остальным текстом. Если бы Шекспир издавал свой сборник сонетов, он сказал бы себе: "Нет, для гения это недопустимо" (шучу).
С чем это может быть связано? Или при написании 96-го сонета он начисто забыл о 36-м, или в 96-м последние строки были потеряны и дописаны наобум каким-нибудь переписчиком.
Есть у меня еще одно соображение. Как мне кажется, во времена Шекспира было популярно преподносить сонеты в качестве подарка или просто так. Шекспиру мог заказать сонет кто-либо из друзей, мол, напиши-ка мне сонетик к такому-то событию или по такому-то случаю. Написал и забыл. (Ни в коем случае не примазываясь к славе Шекспира, скажу, что и меня иной раз просят написать что-либо по поводу юбилея или защиты диссертации. И, грешен, порой использую одни и те же строки с небольшими вариациями. А потом просивший произносит их от своего имени).
Я не исключаю, что какие-то сонеты могли быть другого автора. Как я понимаю, оригиналы не сохранились, сонеты собирали по спискам много лет спустя. Но все же в основном - это (по моему мнению) один человек. Уж слишком они гениальны. А вероятность двух таких гениев в одном месте и в одно время очень невысока.
Из списка фамилий, который привел Владимир, я один являюсь откровенным дилетантом, поэтому прошу к моему мнению относиться снисходительно.

В отношении переводов я тоже склонен присоединиться к мнению Никиты.
В отношении поставленных Владимиром вопросов. Я переводил, имея в виду поэта, который скрывается под именем Вильям Шекспир, его юного Белокурого друга (№№1-126), Смуглую леди (№№127-154) и, редко, неизвестного соперника-поэта. Гадать, кто там был на самом деле, - бесполезно. Копий сломано немало, а воз и ныне там...:) Возможно, Галилов прав, возможно, - нет...
А то, что в течение 17 сонетов Шекспир "жевал одну и ту же тему" - ничего особенного в этом нет. Во-первых, повторение - мать учения; во-вторых, он вовсе не собирался издавать свои сонеты... Кстати, нашему молодому поколению сейчас надо бы каждый день их читать - глядишь, и рождаемость повысится...
С БУ,
СШ

Владимир! Если Вам интересно мое мнение - оно следующее. Ваш подход к собственным переводом я бы назвал амбициозным. Беды в этом нет, многие из здесь присутствующих замахиваются на грандов мировой культуры, не обладая "ни умом, ни фантазией":) Я и сам таков. Но так серьезно, как Вы?

"Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ". Лучше бы это сказали не Вы, а Вам кто-нибудь из людей сведущих.

"Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет." Так ли уж важно "нормальным" мужиком написаны эти стихи или ненормальным, или даже - бабой?
"Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов" - в этом я полностью с Вами согласен. Задача, в общем и целом, ясная: берется текст, читается, распознается и переводится. Вот только принципы Ваши напоминают мне идеологические. Они Вам мешают переводить, КМК. Шекспир не был ни мужиком, ни бабой, ни рабочим, ни колхозницей, ни гомосексуалистом, ни бисексуалом - он был художником, создающим художественные тексты:)

А у Вас - о другом: "есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе".

Что ж, посмотрим, каковы будут обещанные "мои лучшие переводы". Пока же... "Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества." Принципы есть, статьи есть (с основательной научной подложкой), тексты есть, даже художество, а поэзии... увы. Но т.к. поэзия дело сугубо субъективное, то это только мое ИМХО и, скорее всего, неверное. У каждого своя истина:)

С уважением, Александр

Владимир, отвечаю на поставленные вами вопросы.
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему?
Возможно, в зависимости от того, кого мы предполагаем в качестве автора и адресата. Например, возможно, что кто-то заказал Шекспиру убедить адресата иметь потомка, и требовал повторять эти уговоры, пока не добьется результата. Возможно, если автором была Елизавета Сидни, уговаривающая своего мужа Рэтленда нарушить их платонический брак. Можно предположить и другие варианты. Возможно, что первые 17 сонетов написаны не тем, кто писал остальные сонеты, и т.д. Это все несущественно.
Проблема в том, что решить загадки, указанные в ваших вопросах 2, 3 и 4 – невозможно. Борис Моцехейн в своей содержательной книге "Кто этот господин?"(М., издательство "Топливо и энергетика", 2001) рассмотрел все гипотезы на эту тему, и все исследования, проведенные за рубежом новейшими точными математическими методами. Вывод неутешительный – все гипотезы остаются лишь гипотезами, и пока не будут найдены новые бесспорные документальные материалы, вопрос останется открытым.
Очень верно заметил Б.Шрейбер, что цикл сонетов не сформирован и не редактировался Шекспиром, сомнителен хронологический порядок сонетов, и вообще там есть небрежности, внесенные издателями.
Поэтому, давайте оставим эти вопросы без ответа и присоединимся к Набокову, который в стихотворении "Шекспир", сказал:

"Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!

Нет! В должный час, когда почуял – гонит
тебя Господь из жизни – вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие…И вдаль ушел с улыбкой."

2 Что касается вашего вопроса №5:"Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»? отвечу так. Могут, но не должны! Могут, если переводчик в угоду своему пониманию начнет привносить в перевод то, что не сказано в оригинале. Если же строго следовать оригиналу (и тут я приветствую идею Шрейбера об издании выверенных подстрочников сонетов), тогда сонеты можно перевести адекватно, избегая собственных малоубедительных толкований.

В свете сказанного, мне кажется, более целесообразным обсуждать ваш стиль переводов, продекларированный в статьях и демонстрируемый в практических переводах. По этому поводу в комментариях к сонету 16 я уже сказал, что согласен с вашими теоретическими положениями, но вижу чрезмерное увлечение переносами и инверсиями, которые появляются там, где их нет у Шекспира, и этим затрудняют чтение. То же самое говорит и Никита в своем комментарии.Там, где мысль в переводах по-русски движется естественно, есть удачи.

Возвращаясь к вопросу, мог ли гений "жевать" одну и ту же тему, выскажу предположение, что мог. Заметьте, что доводы и образы, который он использует в 17 сонетах, уговаривая адресата породить потомков, каждый раз разные, на что обратил внимание Аникст в предисловии к изданию Сонетов, подготовленному Горбуновым (лучшее комментированное издание на русском языке, Радуга, 1984 г.). Это могло быть упражнением на тему, или диктовалось возобновляющимся заказом.
Кстати, не заметили, что Шекспир во всех 17 сонетах не дает портрета адресата, не живописует его? Не говорит ли это о том, что Шекспир в глаза не видел адресата сонетов? Впрочем, все это досужие домыслы.
Вообще говоря, все поэту "жуют" одну и ту же тему – любовь. Я как-то читал книжечку, кажется Байкова, он в десятках стихотворений воспевает свою любимую, очень разнообразно и красиво передавая читателю нюансы чувств, вызванные этой женщиной. И это говорит о его душевном богатстве. Похоже на "Песню песней", по разнообразию чувство-выражения.
Другое дело, что Шекспир, если бы сам составлял сборник сонетов, не включил бы в него все 17 вариантов сонета.
Успехов.ЛП