если Вы в компании, то переводите свои стихи, которые за Вами числятся. Зачем "савинские" переводить. Мы же не конкурсы устраиваем. У Вас столько недоделок, а Вы решили Савина подправить. А если Вы сами по себе, то так и скажите. :)
И каплям-перламутрам, Пчелу – разлучницу , Могилка дорогая. Как в романсах.
И тут же "власам" -как будто речь об отшельниках (хотя лучше упомянуть что они спутанные, пакли настоящие.:)
Меж примул бережно, любя
Связав цветок увялый, Его несите
Несколько непонятная фраза. Как между примул можно нести человека связав цветок? У Геррика просто "свяжите его первоцветом", обвяжите цветами. Не цветы связывают, а её любимого обвязывают, опутывают первоцветом.
Понравились:
Хлопотливая и ленивая
Прибыль и приобретение
Остальные как-то не в кайф:
Глаза
Вторая строчка в совершённом времени слабо согласуется с первой. И выражение "глаза побеждены" кажется сомнительным. Всё-таки, там, наверное, взгляды...
На модника
Из текста не видно, какая здесь уловка. То, что "Он скинул свой камзол, надев обновку" лишь констатирует факт обычного переодевания.
На израненного
В первой строчке не понял, что за "тряпьё" он клянёт...
*Грустно и тихонечко: Дмитрий, так понравилось стихотворение, что уже его наизусть учу...
Точно - не скрипит?
Элегантный и лощеный...эт да... А знаете, если копаешь костяк (древнее погребение)- как правило, в кости охра въелась и они рыжие...Приблизительно можно датировать ("+""-" миллион лет) - лизнув. Если миллион есть костячку - язык прилипнет...
+10! :))
Михаил, давно не был на портале. Вчера только сумел пробежаться... А сегодня первое стихотворение и - Ваша МОЛИТВА! Великие слова! У меня душа (или что там от неё осталось) просто не позволяет устраивать какие-то разборы "по теме". Спасибо!
Уважаемый Владлен!
Увы, я не разделяю восторгов других Ваших читателей. Мне стихотворение не понравилось -- и в целом, и в частностях. Если воспринимать это как стихи -- в них слишком много голой публицистики, если воспринимать как публицистику -- слишком много игры словами, красивостей, позы.
По существу: пинать ногами предыдущую эпоху -- занятие слишком соблазнительно-легкое и столь же малопочтенное. Гораздо труднее построить достойную жизнь в свою эпоху.
Особенно мне не понравилось про то, что кричат, когда бегут в атаку. Рискну предположить, что уважаемый автор сам в атаку не бегал, а если так, то и не надо выдумывать. Это -- ложь, и в творческом и в человеческом смысле. Кстати, я не раз разговаривал с ветеранами о том, что люди чувствуют и как ведут себя на войне. О том, как бегают в атаку, они говорят по-разному, а больше отмалчиваются.
Александр Капьяр
Лара! Понятно, что портрет в тяжелой раме...Но... Перечитайте, получается , что стена в тяжелой раме?...Или меня заклинило?
Надо чтобы "меня в тяжелой раме лицом к стене..." для правильности. Но ужас, НЕ НАДО!!! Ибо наступит время ЧЕ! :)))Потому что - и кста, у нас в доме висел в начале семидесятых портрет Че, а затылок в затылок - мой. И когда было мое время, ОК, а когда наступало время Гевары, меня муж переворачивал мордом в стенку. С тех пор ненавижу Че и революционеров всех разливов:))
Точно-точно! Прекрасное стихотворение. АХ, Виктория, и имя у Вас соответствующее!:))
...Да если "Закинуть голову, как лань,
изящным стоном" - "представить зреющую рань
забытым гоном... " мне очень ... - это даже не 100%, это еще с форой... Которую сам себе возьмешь! И всем другим - запросто - дать не жалко!
Вик, а я видела Лань! Нос к носу - в лесу под аэропортом Рязанским... Она смотрела как Лиза такими же глазами - длинными, жаркими... И не убежала - а плавно так голову наклонила. прощаясь и - стекла, как вода вдоль ствола дерева и между - ...сама из себя беЖа... так тягуче медленно, как не бывает!
А женщина... похожа на лань... а сады Семирамиды... где на деревьях вызревают плоды... свободы от ... у меня в голове метель и музыка со стеклянными колокольчиками... Я стихотворение прочитала домашним - очень понравилось.
Капля - не зеркало. Маленькой линзою
в ней преломлялось весеннее кружево.
И отражалась ты в ней Монной Лизою...
Я же хрипел по-декабрьски простуженно...
Пел самовар. В исполнении камерном
тихие звуки казались мне всхлипами...
"Нет", - ты сказала о сахаре мраморном
и заменила его мёдом липовым.
из всего этого, что сказал Скрябин, только Sing me to death -вызывает сомнения в понимании. У тебя "Убей меня" звучит как непосредственный призыв к убийству. А "спой, что убить меня" - это абсолютно другое. :) Вот здесь смысл изменён. Потому поправить надо.
поздравляю Вас с книгой :)) Шекспир единственный зарубежный поэт, которого издатели издадут всегда, в любых переводах. 2000-3000 экз. разойдутся без проблем. Успеха в переводах дальнейших, может менее известных поэтов.
конечно приятно себя поставить рядом с Левиком, великим поэтом-переводчиком. МАСТЕРОМ. :))) Но Вы хотя бы рифмы сделали правильные, как у Шекспира. Я уже не говорю о поэтическом мастерстве и прочем. Вы же для читателей русских переводите. Надо стих делать по правилам стихосложения.
Валерий, КМК, Вы уходите , т.с., от сочных нюансов, которые и могут составлять "соль" эпиграммы. Например, "Sing me to death" - Запой меня дО смерти, ведь это уже... м-м-м... прикольно, нет?
"Short lot, or not" - внутренняя рифма, и Геррик говорит, по-моему, о краткости жизни; потерян образ "длинная-короткая спичка":)
"thousands of reliefs" - тысячи утешений, "world of griefs" - мир горестей - Вы передаете общими словами, которые суть стиха, ИМХО, не передают.
"winds and turnes, and cheats and steales" - кручу-верчу, обмануть хочу:)
К омментарии
Светлая живая лирика.То чего так не хватает сегодняшней пишущей братии...
Твой ЛМ
Александр,
если Вы в компании, то переводите свои стихи, которые за Вами числятся. Зачем "савинские" переводить. Мы же не конкурсы устраиваем. У Вас столько недоделок, а Вы решили Савина подправить. А если Вы сами по себе, то так и скажите. :)
С БУ
АЛ
Ох, Сергей,
даже здесь не можете без "патоки",:))
И каплям-перламутрам, Пчелу – разлучницу , Могилка дорогая. Как в романсах.
И тут же "власам" -как будто речь об отшельниках (хотя лучше упомянуть что они спутанные, пакли настоящие.:)
Меж примул бережно, любя
Связав цветок увялый, Его несите
Несколько непонятная фраза. Как между примул можно нести человека связав цветок? У Геррика просто "свяжите его первоцветом", обвяжите цветами. Не цветы связывают, а её любимого обвязывают, опутывают первоцветом.
С БУ
АЛ
With bands of Cow-slips bind him
Люда, это же классика...ироническая. Вот в таком разделе я сразу поставлю десятку. Без шуток. Гена.
сколько я тебя, Танечка, читаю, столько меня не покидает ощущение тесной параллельности некоторых наших извилин :)))
Понравились:
Хлопотливая и ленивая
Прибыль и приобретение
Остальные как-то не в кайф:
Глаза
Вторая строчка в совершённом времени слабо согласуется с первой. И выражение "глаза побеждены" кажется сомнительным. Всё-таки, там, наверное, взгляды...
На модника
Из текста не видно, какая здесь уловка. То, что "Он скинул свой камзол, надев обновку" лишь констатирует факт обычного переодевания.
На израненного
В первой строчке не понял, что за "тряпьё" он клянёт...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
да, консервированный хронотоп удался. на все сто. реальный шыдевыр.
нереальный шыдевыр! вот же блин, умееш без плетения словес, чем лаконичнее, тем сильнее продирает.
*Грустно и тихонечко: Дмитрий, так понравилось стихотворение, что уже его наизусть учу...
Точно - не скрипит?
Элегантный и лощеный...эт да... А знаете, если копаешь костяк (древнее погребение)- как правило, в кости охра въелась и они рыжие...Приблизительно можно датировать ("+""-" миллион лет) - лизнув. Если миллион есть костячку - язык прилипнет...
+10! :))
C Днём Рождения, дорогой Им!
Возвращайся, друг!
Михаил, давно не был на портале. Вчера только сумел пробежаться... А сегодня первое стихотворение и - Ваша МОЛИТВА! Великие слова! У меня душа (или что там от неё осталось) просто не позволяет устраивать какие-то разборы "по теме". Спасибо!
Великолепно, Нелли. Спасибо. Люда
Лена, все очень внушительно. Только последняя строчка в первой части не впечатляет. Семенченко
лежу с глубокой раной ножевой.
мой труп еще не мёртвый, но живой!
:)
Уважаемый Владлен!
Увы, я не разделяю восторгов других Ваших читателей. Мне стихотворение не понравилось -- и в целом, и в частностях. Если воспринимать это как стихи -- в них слишком много голой публицистики, если воспринимать как публицистику -- слишком много игры словами, красивостей, позы.
По существу: пинать ногами предыдущую эпоху -- занятие слишком соблазнительно-легкое и столь же малопочтенное. Гораздо труднее построить достойную жизнь в свою эпоху.
Особенно мне не понравилось про то, что кричат, когда бегут в атаку. Рискну предположить, что уважаемый автор сам в атаку не бегал, а если так, то и не надо выдумывать. Это -- ложь, и в творческом и в человеческом смысле. Кстати, я не раз разговаривал с ветеранами о том, что люди чувствуют и как ведут себя на войне. О том, как бегают в атаку, они говорят по-разному, а больше отмалчиваются.
Александр Капьяр
"Переверни меня лицом к стене
В тяжелой раме".
Лара! Понятно, что портрет в тяжелой раме...Но... Перечитайте, получается , что стена в тяжелой раме?...Или меня заклинило?
Надо чтобы "меня в тяжелой раме лицом к стене..." для правильности. Но ужас, НЕ НАДО!!! Ибо наступит время ЧЕ! :)))Потому что - и кста, у нас в доме висел в начале семидесятых портрет Че, а затылок в затылок - мой. И когда было мое время, ОК, а когда наступало время Гевары, меня муж переворачивал мордом в стенку. С тех пор ненавижу Че и революционеров всех разливов:))
Людмила, рад приветствовать Вас на этом сайте.
10 баллов!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Точно-точно! Прекрасное стихотворение. АХ, Виктория, и имя у Вас соответствующее!:))
...Да если "Закинуть голову, как лань,
изящным стоном" - "представить зреющую рань
забытым гоном... " мне очень ... - это даже не 100%, это еще с форой... Которую сам себе возьмешь! И всем другим - запросто - дать не жалко!
Вик, а я видела Лань! Нос к носу - в лесу под аэропортом Рязанским... Она смотрела как Лиза такими же глазами - длинными, жаркими... И не убежала - а плавно так голову наклонила. прощаясь и - стекла, как вода вдоль ствола дерева и между - ...сама из себя беЖа... так тягуче медленно, как не бывает!
А женщина... похожа на лань... а сады Семирамиды... где на деревьях вызревают плоды... свободы от ... у меня в голове метель и музыка со стеклянными колокольчиками... Я стихотворение прочитала домашним - очень понравилось.
В России робот – стыд и срам!
Мерзее, чем в и-нете спам,
Бойфрэнд, что ночью только спам…
Поэт, что только вирши пишет –
Мужик, что лишь на ладан дышит!
Капля - не зеркало. Маленькой линзою
в ней преломлялось весеннее кружево.
И отражалась ты в ней Монной Лизою...
Я же хрипел по-декабрьски простуженно...
Пел самовар. В исполнении камерном
тихие звуки казались мне всхлипами...
"Нет", - ты сказала о сахаре мраморном
и заменила его мёдом липовым.
:)))
Солидарна.
Привет, Александр! Молчится?
А... я там Вам ахнула... белым пароходом.
:))
Спасибо.
Гена, это замечательно!
Вот образцы, когда в угоду рифме,
В стихах не кровь, а немощь лимфы.
Не ожидал такого провала.
P.S. Прошу прощения, только сейчас догадался, что это пародия на чьи-то переводы.:)
Виктория, стихотворение очень хорошее. Геннадий
Валерий,
из всего этого, что сказал Скрябин, только Sing me to death -вызывает сомнения в понимании. У тебя "Убей меня" звучит как непосредственный призыв к убийству. А "спой, что убить меня" - это абсолютно другое. :) Вот здесь смысл изменён. Потому поправить надо.
С БУ
АЛ
Хорошие стихи. Геннадий
Александр,
поздравляю Вас с книгой :)) Шекспир единственный зарубежный поэт, которого издатели издадут всегда, в любых переводах. 2000-3000 экз. разойдутся без проблем. Успеха в переводах дальнейших, может менее известных поэтов.
С БУ
АЛ
Владимир,
конечно приятно себя поставить рядом с Левиком, великим поэтом-переводчиком. МАСТЕРОМ. :))) Но Вы хотя бы рифмы сделали правильные, как у Шекспира. Я уже не говорю о поэтическом мастерстве и прочем. Вы же для читателей русских переводите. Надо стих делать по правилам стихосложения.
Успеха,
С БУ
АЛ
Валерий, КМК, Вы уходите , т.с., от сочных нюансов, которые и могут составлять "соль" эпиграммы. Например, "Sing me to death" - Запой меня дО смерти, ведь это уже... м-м-м... прикольно, нет?
"Short lot, or not" - внутренняя рифма, и Геррик говорит, по-моему, о краткости жизни; потерян образ "длинная-короткая спичка":)
"thousands of reliefs" - тысячи утешений, "world of griefs" - мир горестей - Вы передаете общими словами, которые суть стиха, ИМХО, не передают.
"winds and turnes, and cheats and steales" - кручу-верчу, обмануть хочу:)
Впрочем, у меня самого "голы пятки":)
С уважением, Александр