Роберт Геррик. (H-390) На охрипшего певца / (H-396) Прими любой жребий / (H-397) Всюду горе / (H-398) На Илза. Эпиг.

На охрипшего певца

Твой голос для меня – что трубный звук.
Ты отпоешь меня, мой певчий друг?


Upon a hoarse Singer

Sing me to death; for till thy voice be cleare,
'Twill never please the pallate of mine eare.



Прими любой жребий

Бери пример с меня, и ты любой
Воспримешь жребий, брошенный судьбой.


Lots to be liked

Learn this of me, where e'r thy Lot doth fall;
Short lot, or not, to be content with all.



Всюду горе

Для нас у бога утешений море;
Ведь человек мир сделал полным горя.


Griefes

Jove may afford us thousands of reliefs;
Since man expos'd is to a world of griefs.



На Илза. Эпиг.

Крутя, вертя, мутя – и всё немало, –
Ведет дела – и бос наш обдирала.


Upon Eeles. Epig.

Eeles winds and turnes, and cheats and steales; yet Eeles
Driving these sharking trades, is out at heels.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 57841 от 24.12.2007

0 | 2 | 2079 | 18.12.2024. 22:05:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,

если Вы в компании, то переводите свои стихи, которые за Вами числятся. Зачем "савинские" переводить. Мы же не конкурсы устраиваем. У Вас столько недоделок, а Вы решили Савина подправить. А если Вы сами по себе, то так и скажите. :)

С БУ
АЛ

Александр,

я не могу запретить, или разрешить. Ради бога, если хочется.
Критиковать не буду, Босс сам отберет, что ему треба:)