Роберт Геррик. О даме бесплодной. Как появились ручьи. Зрение изменяет.

Дата: 22-01-2008 | 18:53:40

О ДАМЕ, ПРЕКРАСНОЙ, НО БЕСПЛОДНОЙ.

Невестой дважды стать успела Нэй;
Ее до ложа вел сам Гименей.
Два мужа долго с непорочной жили,
Но не взошло на этой клумбе лилий;
Пора, Нэй, знать, что зацветут сперва,
Потом дают плоды нам дерева.


477. Upon a Lady faire, but fruitlesse.

Twice has Pudica been a Bride, and led
By holy Himen to the Nuptiall Bed.
Two Youths sha's known, thrice two, and twice 3. yeares;
Yet not a Lillie from the Bed appeares;
Nor will; for why, Pudica, this may know,
Trees never beare, unlesse they first do blow.


КАК ПОЯВИЛИСЬ РУЧЬИ.

Ручьями стали девы, что любили,
Но те, кто был им дорог, их забыли;
Рассказ мой прост: их превратил Эрот
В потоки шумных и прекрасных вод:
Журчанью их внимать приятно нам,
Когда они стекают по холмам;
Они все те же нравами своими,
Не изменилось ничего, лишь имя.


478. How Springs came first.

These Springs were Maidens once that lov'd,
But lost to that they most approv'd:
My Story tells, by Love they were
Turn'd to these Springs, which wee see here:
The pretty whimpering that they make,
When of the Banks their leave they take;
Tels ye but this, they are the same,
In nothing chang'd but in their name.


ЗРЕНИЕ ИЗМЕНЯЕТ.

Все слабее видят очи;
Скоро молвлю: “Доброй ночи”.
А погаснут свечи вдруг,
Ни к чему глазеть вокруг.


482. Upon his eye-sight failing him.

I beginne to waine in sight;
Shortly I shall bid goodnight:
Then no gazing more about,
When the Tapers once are out.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58615 от 22.01.2008

0 | 3 | 2184 | 17.11.2024. 18:31:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Воббще-то Гименей по сводебному обряду идёт рядом с невестой и освещает путь факелом. Потому у Геррика правильно написано led - он знал это, а ты не совсем точно пишешь "стелил путь". Здесь смысл обряда теряется.

Два жениха ходили к ней шесть лет,

Получается, что дама не была замужем, раз к ней женихи ходили, а не мужья. :) Если она дважды была невестой и Гименей её направлял к постели, то она и дважды была ЖЕНОЙ. И не ходили к ней женихи, а жила она с двумя молодыми мужьями. Геррик говорит, она знала двух молодых людей в течении шести лет. Знала - значит спала. Сначала с одним мужем, потом с другим, и каждый раз ребёнок не рождался.

Lillie - это лИлия, цветок и женское имя ЛИли. С ударением на первом слоге. Тогда сразу видна игра слов у Геррика.

Вариантов тебе не предлагаю. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Валерий, ещё вот эти три строчки посмотри внимательнее:

Их бурному журчанью нет оков,
Когда выходят вдруг из берегов;
Как были девами – остались ими...

Позвоню...
С БУ,
СШ

Валерий, по Даме я только добавлю, что Pudica в романских языках это целомудренная, непорочная – и, по-моему, именно это и обыгрывает здесь Геррик. Мол, не знаю, как Целомудренная ухитрилась, дважды будучи замужем, ни разу не родить: да будет ей известно, что плодам на деревьях обязательно предшествует цветочная завязь.

В любом случае строка: Но Лили все ж не родилась на свет – в переводе туманна (что за Лили? почему она уже Лили, если не родилась?

Ничего не знающему о Лили (как мне:), кажется, что у Геррика просто обыгрывается два значения слова bed = 1. ложе (зд. брачное) 2. клумба (цветочная); и средние строки буквально значат:

Познала она двух юношей в течении шести и шести лет,
Но ни единой лилии не взошло на ее клумбе…

Т.е. это начало цветочной метафоры, которой заканчивается стишок, по-моему :)


Зрение

Хороший стишок, но у Вас в последних двух строках, кмк, больше сообщение: вот догорят свечи и взгляд тоже погаснет, а у Геррика сентенция: когда свечи догорели, бесполезно таращить глаза.

С уважением,
Никита