Валерий, вы не вчитались в оригинал Грабежа и торопливо сделали перевод, утеряв смысл, кмк. Если убрать заголовок, останется подгулявший пекарь, растративший все деньги, кроме пары грошей, и непонятно почему должный умереть с компанией друзей.
Мне кажется у Геррика сказано примерно следующее:
Я лишен всего;
Сохранил лишь несколько монет.
Зато могу (наконец) сделать для себя и моих родных макуху,
Съев которую, они и я, поблагодарив, умрем.
Значит, и там уже "караваны экскурсий"? Человечество так расплодилось, что нивелирует своей биомассой любые общечеловеческие ценности. Любое место на земном шарике, существующие в нашем сознании как образец Веры или Красоты, при более ближайшем рассмотрение оказывается загаженным толпами жаждущих туристов, меняющим наше представление о том или ином месте чуть ли не на 180 градусов. Был в Венеции - не протолкнуться; друг приехал из Парижа - чуть на улице не задавили, плюнуть негде; Израиль - та же песня...
Спасибо за все поздравления со всеми праздниками, Игорь!
Счастья тебе и здоровья в Новом году, новых озарений и воплощения всего задуманного,
твой
О.О.
Осмелюсь внести некоторые коррективы: учитывая, что в оригинале рифмы точны, ожидаешь того же и в переводе. Например, в 1 строфе
"сейчас - очаг" не есть качественно даже с оглядкой на желание передать стилевой тон автора оригинала. Было бы не лишне закончить сей стих чем-то вроде "огонь погас". Второе моё скромное замечание состоит в некотором сомнении употребления в переводе трёх согласных подряд:так всё. И третье (ах, это уже излишне, господа...) касается той тонкости, которая может быть истолкована как стиле-контекстная аранжировка, но не замеченной не остаётся - это словосочетание "я тут", прочитывающееся как одно слово, к примеру, "батут":).
В реверансе на коленях,как вол, пардон, корова в сочельник на льду. ВШ.
Аленушка, здравствуй!
Со всеми. всеми уже наступившими! Счастья!
Твои стихи тяготеют к изысканной, по восточному изобильной на эпитеты и сравнения словесности. Ты как будто нашупываешь словами точный образ, очерчиваешь. приближаешься и удаляешься, хочешь описать все, что могло бы помочь основной мысли быть высказанной. Такое у меня ощущение.
Лена.
Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.
В Юной – отличный первый вариант.
В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:
Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!
Люда, монолог воспринимается как часть длинной вещи и хочется читать дальше... Может ты и пишешь её? :)
Интересно, что рифма ярок-подарок в одном из моих ещё невыставленных стихов тоже есть, скоро выставлю - посмотришь.
А ведь мандарины были в детстве только на Новый год - точно :) Есть у Белаша такие строки : Дочка пахнет мандаринкой - значит скоро Новый год!
И леденцы фонарей хорошая деталь - подтаивающий свет. Людчик, зло никогда не победит добро.
Никогда !!!
Счастья тебе!
Лена.
Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ
Александр, первые две строчки- уже самостоятельное стихотворенье, остальное- лишь их оперенье, хотя и необходимое
для продолжения полёта ( едва не написал: банкета- вот они, новогодние рецидивы!). Только вот показлось, что было бы правильным невидимку сделать мужественней- т. е.- мужского рода.
Удач. Вячеслав.
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)
К омментарии
Валерий, вы не вчитались в оригинал Грабежа и торопливо сделали перевод, утеряв смысл, кмк. Если убрать заголовок, останется подгулявший пекарь, растративший все деньги, кроме пары грошей, и непонятно почему должный умереть с компанией друзей.
Мне кажется у Геррика сказано примерно следующее:
Я лишен всего;
Сохранил лишь несколько монет.
Зато могу (наконец) сделать для себя и моих родных макуху,
Съев которую, они и я, поблагодарив, умрем.
Надо переводить заново. Успехов.
ЛП
Точно, ёмко, пронзительно...
Тревожное чувство. Замечательное стихотворение.
В каждой шутке.... :-))
Значит, и там уже "караваны экскурсий"? Человечество так расплодилось, что нивелирует своей биомассой любые общечеловеческие ценности. Любое место на земном шарике, существующие в нашем сознании как образец Веры или Красоты, при более ближайшем рассмотрение оказывается загаженным толпами жаждущих туристов, меняющим наше представление о том или ином месте чуть ли не на 180 градусов. Был в Венеции - не протолкнуться; друг приехал из Парижа - чуть на улице не задавили, плюнуть негде; Израиль - та же песня...
Спасибо за все поздравления со всеми праздниками, Игорь!
Счастья тебе и здоровья в Новом году, новых озарений и воплощения всего задуманного,
твой
О.О.
Осмелюсь внести некоторые коррективы: учитывая, что в оригинале рифмы точны, ожидаешь того же и в переводе. Например, в 1 строфе
"сейчас - очаг" не есть качественно даже с оглядкой на желание передать стилевой тон автора оригинала. Было бы не лишне закончить сей стих чем-то вроде "огонь погас". Второе моё скромное замечание состоит в некотором сомнении употребления в переводе трёх согласных подряд:так всё. И третье (ах, это уже излишне, господа...) касается той тонкости, которая может быть истолкована как стиле-контекстная аранжировка, но не замеченной не остаётся - это словосочетание "я тут", прочитывающееся как одно слово, к примеру, "батут":).
В реверансе на коленях,как вол, пардон, корова в сочельник на льду. ВШ.
В 10! Люда
Слава, и так бывает. Повеселили. Спасибо. Удачи. Люда
Аленушка, здравствуй!
Со всеми. всеми уже наступившими! Счастья!
Твои стихи тяготеют к изысканной, по восточному изобильной на эпитеты и сравнения словесности. Ты как будто нашупываешь словами точный образ, очерчиваешь. приближаешься и удаляешься, хочешь описать все, что могло бы помочь основной мысли быть высказанной. Такое у меня ощущение.
Лена.
Иван, поразительное совпадение!!! )))
С Рождеством, следопыт!!!
Отличный замок, Иван. Напомнил десятилетней давности частушку:
Наш орел двуглавый – молод,
Держит в лапах серп и молот…
:)
С уважением,
Никита
Читаю подряд твои последние.
Заоконность - красивое слово. Рифмы разнесены так далеко, что стих воспринимается почти как белый.
Понравилось.
Люд, народ своих великих на пересчет знает, а над выбранными подсмеевается... Но молиться все равно стоит, ты права...
Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.
В Юной – отличный первый вариант.
В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:
Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!
С уважением,
Никита
Люда, монолог воспринимается как часть длинной вещи и хочется читать дальше... Может ты и пишешь её? :)
Интересно, что рифма ярок-подарок в одном из моих ещё невыставленных стихов тоже есть, скоро выставлю - посмотришь.
А ведь мандарины были в детстве только на Новый год - точно :) Есть у Белаша такие строки : Дочка пахнет мандаринкой - значит скоро Новый год!
И леденцы фонарей хорошая деталь - подтаивающий свет. Людчик, зло никогда не победит добро.
Никогда !!!
Счастья тебе!
Лена.
Люда, понравилось! Очень трогательная концовка.
Человечно, светло, нежно!
С удовольствием прочла!
Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ
В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ
…манила в рощу золотая осень
из тучки мелкий дождик моросил
нам на двоих всего лишь сорок восемь
но по дороге выбившись из сил
ты поскользнулась, прозвучали глухо
твои стенанья, слыша их едва
на них отреагировал я сухо
напрасно в луже булькали слова…
:о)bg
PS
Подробнее на моей стр.
Александр, первые две строчки- уже самостоятельное стихотворенье, остальное- лишь их оперенье, хотя и необходимое
для продолжения полёта ( едва не написал: банкета- вот они, новогодние рецидивы!). Только вот показлось, что было бы правильным невидимку сделать мужественней- т. е.- мужского рода.
Удач. Вячеслав.
Не перестаю дивиться родниковой свежести твоих строк...
С праздником!
Володя, можно и мне с тобой... "кануть в лето"?
;-)))
Как иваны грозные народ не спихивают, а ему всё в целкость...
А буквы садились в рядочек,
Как ласточки на проводах,
И не было места для точек
В бессонных моих чехардах
Защемило, Гена...
С праздниками!!!!!!!!!!!!!!!
ВШ.
Пред плазмой идиом- нем! 10!
Точно в яблочко!
М.Л.
А так?
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)
Кино черным бело как паутина.
Так заворожит, что впадаешь в транс.
И пусть известно, чем закончится картина,
беру билет я на еще один сеанс!