Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.
Эх, жаль... Сегодня у нас в Доме учёных(!?) вечер клуба Голохвастова - вы бы там... Самые-самые:
***
Для отдушины души
Чересчур Вы хороши!
Дело ль тело то и дело
Подбивать на это дело?
***
Ценю очкастеньких красоток,
Изящно- квёлых, томно-вялых,
И пребывающих в высотах,
Высотах духа небывалых.
На них взираю со вниманьем
Во власти неприличных дум,
Не, несмотря на тонкий ум,
Они не блещут пониманьем!
***
А дедка- то хваткий!
Закушает сотку-
Он и бабку в охапку,
И молодку в охотку!
Но при всём при етом, поправьте ритам в стихе "И притворясь, мол, стыдно,"
А вообще - почти всё - люкс.
Дмитрий, Вы всерьез полагаете, что здесь речь идет о реальном эхе на лужайке для игры в крикет? Вы когда-нибудь слышали о таком явлении? Эхо - здесь метафора, это воспоминания о собственном детстве, которые вызывают у стариков игры детей на лужайке (игры отзываются эхом в памяти).
И как понимать:
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке?
И вообще птенчики бывают только в гнезде, а не в стайке, что и сказано у Блейка.
Феликс, это то самое, что называется поэзией, когда в одностороннем представлении зла( а почему бы и нет!) вдруг появляется некоторый лучик, вселяющий надежду в то, что ещё не всё потеряно. Но одновременно такой лучик ещё в более неприглядном свете представляет всю чушь и мерзость этого зла.
Спасибо
Виктор
Виртуалис, наверно, относит себя к тем, кто все видит, все понимает, и сказать может. Надеюсь, она к своим ошибкам относится с тем же негодованием. Иначе ее речь звучит слишком заносчиво.
Однако здесь, действительно, есть еще над чем поработать, чтобы точнее передать смысл.
Во второй строфе хорошо бы попытаться заменить ПИСАНИЯ на НАМЕРЕНИЯ.
Заключительная строчка ” For evermore protect me.” Имеет иной смысл: Навеки защищает меня.
Хвала грациям, которые своими кислыми лицами и заражающими меня вздохами являются для меня вечной защитой.
Остается только догадываться, что Геррик имел в виду.
Ну нет, Алекс, ну не так тут надо. Ну долго тут можно говорить, только я этого, на самом деле, очень не люблю - разбирать, разжевывать... Но вот - одно из самого очевидного : стихотворения и писания - это, в сущности, одно и то же, а у Геррика, как я понимаю, о разном. И конец совершенно безобразный. Как из сентиментального альбома школьницы.
О Господи! Ну почему люди, которые, вроде бы и видят, и понимают - а сказать не могут? Парадокс.
К омментарии
Валерий!
1. Вот эту строчку не понял:
Где войны спешны, там, в конце концов,
Страх с поля битвы гонит всех бойцов.
2. Может, лучше написать, как в старину: сердешный?
3. "Охлади ей жар и пламя" - как говаривал БГ, "в этом есть что-то не то"...
С БУ,
СШ
Николай!
Вообще-то в Украине сейчас более распространено понятие "Конотопская ведьма". Вам с ней надо познакомиться! Это реальная дама, вполне разделит Ваше мнение о стране, которой, как недавно было указано - не существует.
Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК
Мне нравятся твои стихи...
Ты просто молодец!
Ваша,
ТАМ
Выверенные стихи, Миша. Тема добиблейская, а взгляд очень "самостный", что ли...
Спасибо, дорогой друже!
Твой Олег
Понравилось.
Образно, искренне, поэтично, хорошо передано настроение.
Удачи!
Лена.
Прекрасно, Никита! Однако концовка вызывает некоторые сомнения -мысль там, кажется, сложнее: ведь "jingling" - это звучит очень пренебрежительно, как "рифмоплётство", и не случаен противительный союз "yet". И привнесённый "Рим" в сочетании с иронической (?) псевдорифмой - это нарочно?
Первое - особо... блестящий афоризм!!!!!!!
Какие стихи... богатые... сколько в них жизни!!!!!!!!!!! Одни "огурцы с небритыми щеками" - "томов премногих тяжелей"!!!!!!!
Поклон Вам, Оля!!!!!!!
Замечательные стихи, Виктор! Очень задевает струны особенно, если ходил в горы (а я ходил, лет сорок назад на Памир, без трагических последствий, но они были поблизости).
Успехов.
Борис.
Здравствуйте,Валерий!
Есть пара замечаний : Кто автор? Не Вы ли?
И ещё : ударения-то хотя бы в окончаниях строк не лучше ли сохранить польские?
С уважением, ЛБ.
Полностью присоединяюсь к Вите Ш в том смысле, что стихи замечательные! А Николаю снова процитирую обожаемого мной Бахыта: Листопад завершается. Осень мельтешит, превращается в дым. Понапрасну мы Господа просим об отстрочке свидания с Ним.
Спасибо, Миша! Вот так и живем!
Геннадий
Ася, это стихотворение действительно достойно больших похвал.
"Он обручил небесное с земным
и, сумасшедшей дерзостью хмелея,
настаивал, что мир неповторим
деталью, а не общею идеей."
Геннадий
С Днем рождения, Лариса!
Здоровья и благоденствия Вам и Вашей
такой живой , энергичной и симпатичной Музе !
:-)
С самыми добрыми пожеланиями
Л.
Алесенька, любовь всего сильней, это правда)
я очень рада, что у тебя всё замечательно, что ты любишь и любима)
Почему избегают наряда
Два понятья убогих святош,
Что приветствуют голую правду
И клянут неприкрытую ложь?
:)
Здравствуйте, Виктория!
Касатка - это, я понимаю, хычный дельфин. Тоже ведь опасно?
А вообще-то: sehr gut!
Эх, жаль... Сегодня у нас в Доме учёных(!?) вечер клуба Голохвастова - вы бы там... Самые-самые:
***
Для отдушины души
Чересчур Вы хороши!
Дело ль тело то и дело
Подбивать на это дело?
***
Ценю очкастеньких красоток,
Изящно- квёлых, томно-вялых,
И пребывающих в высотах,
Высотах духа небывалых.
На них взираю со вниманьем
Во власти неприличных дум,
Не, несмотря на тонкий ум,
Они не блещут пониманьем!
***
А дедка- то хваткий!
Закушает сотку-
Он и бабку в охапку,
И молодку в охотку!
Но при всём при етом, поправьте ритам в стихе "И притворясь, мол, стыдно,"
А вообще - почти всё - люкс.
Для тебя Вам себя, моя дочь, беречь,
Чтобы дольше бы не было с Господом встреч.))
С уважением, Николай.
Дмитрий, Вы всерьез полагаете, что здесь речь идет о реальном эхе на лужайке для игры в крикет? Вы когда-нибудь слышали о таком явлении? Эхо - здесь метафора, это воспоминания о собственном детстве, которые вызывают у стариков игры детей на лужайке (игры отзываются эхом в памяти).
И как понимать:
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке?
И вообще птенчики бывают только в гнезде, а не в стайке, что и сказано у Блейка.
Успехов,ЛП
Феликс, это то самое, что называется поэзией, когда в одностороннем представлении зла( а почему бы и нет!) вдруг появляется некоторый лучик, вселяющий надежду в то, что ещё не всё потеряно. Но одновременно такой лучик ещё в более неприглядном свете представляет всю чушь и мерзость этого зла.
Спасибо
Виктор
Замечательные стихи, Феликс!
Тогда, когда в Израиль летали через Вену с посадкой в Киеве, я написал("Исход"):
Посадка в Киеве. Разлуке
Конца не будет. Снова взлет.
Ломая крылья, словно руки,
Над Бабьим Яром тень плывет.
И понеслась крестообразно,
Как бы с распятым на спине,
По пашням и ракетным базам
К доисторической стране.
Я там говорю и о причинах, наши выводы перекликаются.
С уважением
Виктор
Александр,
Виртуалис, наверно, относит себя к тем, кто все видит, все понимает, и сказать может. Надеюсь, она к своим ошибкам относится с тем же негодованием. Иначе ее речь звучит слишком заносчиво.
Однако здесь, действительно, есть еще над чем поработать, чтобы точнее передать смысл.
Во второй строфе хорошо бы попытаться заменить ПИСАНИЯ на НАМЕРЕНИЯ.
Заключительная строчка ” For evermore protect me.” Имеет иной смысл: Навеки защищает меня.
Хвала грациям, которые своими кислыми лицами и заражающими меня вздохами являются для меня вечной защитой.
Остается только догадываться, что Геррик имел в виду.
С БУ
ВС
!!!
И себя вот этим заигравшимся ребенком чувствуешь, и понимаешь, как непрочно... и бесконечно...
Спасибо, сестрёнка.
Любящий тебя,
я.
Александр,
768
Я стар, и пустота в моём кармане:
Лучше, наверно: Я стар, и денег нет моем кармане. Или: Я стар, и пусто у меня в кармане:
Кровь, если нету хлеба и вина.
Лучше, наверно: Кровь, если нет ни хлеба, ни вина.
744
Мы это королю вменим в укор:
Там другая мысль: Это наименьшая беда короля. БЕДА, но не УКОР. Разве то, что все хотят пристроиться к победе, это УКОР королю? Это укор всем.
775
Он должен мало крови проливать.
Там сочное слово “niggards”, и хорошо бы его сохранить. Например:
Король не только платит всем добром,
Но, проливая кровь, он – скопидом.
С БУ
ВС
Ну нет, Алекс, ну не так тут надо. Ну долго тут можно говорить, только я этого, на самом деле, очень не люблю - разбирать, разжевывать... Но вот - одно из самого очевидного : стихотворения и писания - это, в сущности, одно и то же, а у Геррика, как я понимаю, о разном. И конец совершенно безобразный. Как из сентиментального альбома школьницы.
О Господи! Ну почему люди, которые, вроде бы и видят, и понимают - а сказать не могут? Парадокс.
Gottfried KELLER – Abendlied
9-й конкурс переводов, внеконкурсный перевод
Лев, похоже, что Вы закрыли тему, ничего другим эгоистично не оставили. :-)))) Всех благ. Юрий