Роберт Геррик. Гармония. Спешить опасно Чистилище.

Дата: 12-04-2008 | 18:57:56

Гармония.

1
Разлад – в несогласованности нот;
Гармония - где мера и расчет.
2
Неравенство частей несет разлад;
От меры звуки музыкой звучат.



812. THE MEAN.

_Imparity doth ever discord bring;
The mean the music makes in everything._


Спешить опасно

Спешить опасно; кто спешит - удачи
Тому не знать, и глуп тот, не иначе.
А где война ведется в спешке, там
Бежать придется в панике бойцам.


813. HASTE HURTFUL.

_Haste is unhappy; what we rashly do
Is both unlucky, aye, and foolish, too.
Where war with rashness is attempted, there
The soldiers leave the field with equal fear._


Чистилище.

О, читатель, нам внемли:
Душу бедной отмоли
Луции, чтоб выйти ей
Из чистилища скорей;
Ждёт она, когда слезами
Охладишь ей страсти пламя.


814. PURGATORY.

Readers, we entreat ye pray
For the soul of Lucia;
That in little time she be
From her purgatory free:
In the interim she desires
That your tears may cool her fires.

Валерий!
1. Вот эту строчку не понял:

Где войны спешны, там, в конце концов,
Страх с поля битвы гонит всех бойцов.

2. Может, лучше написать, как в старину: сердешный?

3. "Охлади ей жар и пламя" - как говаривал БГ, "в этом есть что-то не то"...
С БУ,
СШ

Валерий,

812 и 813 есть переводы Скрябина, которые в книгу идут. Они хорошо сделаны. У тебя похуже.

И вот 814. Это не частушка. Так не переводят Геррика :))

читатель наш сердешный

С БУ
АЛ



Валерий, по-моему, в первом двустишии говорится примерно следующее:

Неравенство частей несет разлад,
Гармонию рождает соразмерность.

Не рифмую, чтобы поточнее выразить свою версию. Да и сами зарифмуете, если подойдет :).

С уважением,
Никита

Зарифмовать сей тезис поэту труда не составит:

    Несовместимость – это ерунда,
    но стихоплёт без дара – вот беда…


Навеки ваш
:о)bg

Валерий, Вы полностью выхолостили Геррика в стишке PURGATORY,кмк.
По-моему, там:

Пытка

Читатели, пошлем мольбы,
Душа Люси смирилась бы;
И чтоб скорей была она
От вожделений спасена:
У ширинок ваших власть
Остудить Люсии страсть.

:))

Алекс,

Вы пишете:

“Цельность, вот что приносит всегда разлад!
Гармония, ведущая к золотой середине.

Т.е . Геррик предпочитает животворящий разлад в индивидууме”.

Из вашего подстрочника совсем не следует, что Геррик предпочитает разлад. Здесь и намека нет о предпочтении. Здесь речь идет о целом и частях. Как понимали Целое в схоластике (Платон)? Целое – это некий остаток за вычетом всех частей. Целое, как новое качество, - это уже Маркс. Целое, как некий остаток, вряд ли могло претендовать на такую роль, которую вы ему отводите, т.е. приносить разлад. Целое, понимаемое как Бог, тем более, не несет разлад, ибо это есть нерушимое единство.
Разлад приносит не цельность, а различия, неравенство частей, т.е. то, что в жизни и происходит. Потому-то тоталитаризм и стремится уравнять все части, чтобы сохранить цельность. Кроме того, вы опять берете второстепенное значение слова . Выше я цитировал:

Imparity 1. The quality or condition of being unequal; inequality (in magnitude, degree, or rank). 2. The quality of being unlike; difference in nature or character, dissimilarity.

Oxford English Dictionary

[Late Latin imparits, from Latin impr, not equal : in-, not; see in-1 + pr, equal; see per-2 in Indo-European roots.]

Как видите, даже латинские корни говорят о неравенстве, а не о цельности.

А что означает ваше ” Гармония, ведущая к золотой середине.”? Гармония, вроде, и есть золотая середина (по Аристотелю), т.е. нечто среднее между двумя крайностями. Точнее сказать (как у Геррика): Гармония (музыка) рождает (make) золотую середину (меру, умеренность).

Поэтому, Алекс, Донн – это одно, а здесь нечто другое, если исходить из самого текста, а не из собственного понимания. Подстрочник Никиты, кмк, верно передает смысл.

:)