Роберт Геррик. Орфей. Девственный румянец.

Дата: 12-04-2008 | 12:17:08

Орфей

Орфей за Эвридикой в ад
Сошел - вернуть ее назад;
И смог бы, музами храним,
Но лишь с условием одним:
Ведя ее с собой, он вспять
Не должен взор свой обращать;
Увы! не удалось ему,
Сквозь мрачную ступая тьму,
Не оглянуться – страхом он,
Иль ревностью был поражен,
И Эвридики – вот беда! –
Орфей лишился навсегда.


799. Orpheus.

Orpheus he went (as Poets tell)
To fetch Euridice from Hell;
And had her; but it was upon
This short but strict condition:
Backward he should not looke while he
Led her through Hells obscuritie:
But ah! it hapned as he made
His passage through that dreadfull shade:
Revolve he did his loving eye;
(For gentle feare, or jelousie)
And looking back, that look did sever
Him and Euridice for ever.

Девственный румянец.

Как чудно выглядит рассвет,
Одетый солнцем в алый цвет;
Как вишни, груши и черешни
Цветут, свежи, порою вешней;
Как рдеет из глубин коралл,
Или рубин сверкает ал;
Как чист на скатерти узор
Там, где кларет ласкает взор:
Так Джулии прекрасен вид,
Когда румянцем вся горит.


811. THE MAIDEN-BLUSH.

So look the mornings when the sun
Paints them with fresh vermilion:
So cherries blush, and Kathern pears,
And apricots in youthful years:
So corals look more lovely red,
And rubies lately polished:
So purest diaper doth shine,
Stain'd by the beams of claret wine:
As Julia looks when she doth dress
Her either cheek with bashfulness.

_Kathern pears_, _i.e._, Catharine pears.



Валерию Савину
На мой взгляд стихотворение об Орфее переведено отлично.
Во втором стихотворении советую переменить слова "весною
вешней" на "порою вешней". Должно быть у Вас просто описка.
Я тоже перевёл стихотворение о румянце Джулии, не зная, что Вы
его переводите. Если опубликую, не подумайте, пожалуйста, что
хотел сделать Вам подвох. У Вас вышло хорошо.
ВК

Валерий,

всё хорошо. Только конкурсы лучше не устраивать с Герриком. Слишком жирно. И так много дел. :)

С БУ
АЛ