Эхо на лужайке. Песни Невинности. Уильям Блейк (Второй вариант)

[3.] Эхо на лужайке

Лишь Солнце взойдёт,
Веселя небосвод,
Взлетают на склоны
Весенние звоны,
И птицы из кущей
Щебечут всё пуще
В лад звону, и нас
С неба видно сейчас
На лугу полном смеха
И весёлого эха.

Седой старый Джон —
Доволен и он;
Там под дубом скамья —
На ней вся семья;
Сидят они в ряд,
И, смеясь, говорят:
«Да, были года —
Мы играли тогда
На лугу полном смеха
И весёлого эха!»

Но малютки устали,
И играть перестали,
И Солнце с небес
Уж катится за лес,
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птички окрест,
Спеша на насест;
И не слышно ни смеха,
Ни весёлого эха.

9-13 апреля 2008, Сент-Олбанс

[3.] The Ecchoing Green

The Sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells chearful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.

Old John with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
Such such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green.

Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green.

ca. 1784 — 1789, London




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 60753 от 10.04.2008

0 | 4 | 2566 | 18.12.2024. 17:23:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Господа! Приятно читать ваши дискуссии (не только по данному переводу), очень многое узнаешь!
Спасибо!

"И на нас" - что это за фрукт. М.б. "ананас все глядят"?

Фрукт.

:)

Комментарий к строке: "Does laugh away care"

Седой Старый Джон выглядит в стихотворении (и на первой иллюстрации к нему) как присматривающий, надзирающий за детьми. Он в широкополой соломенной шляпе сидит слева у ствола развесистого дуба, а маленький мальчик у его коленей смотрит вверх ему прямо в глаза. Рядом с ним человек помоложе в «блейковской шляпе» (знакомой нам по некоторым портретам Блейка – вероятно, сам Блейк) и две женщины – у каждой по двое маленьких детей (один ребёнок сидит на материнских коленях а другие три обнимают или опираются на материнские колени). За дубом на лужайке пять подростков, играющих в крИкет (и, возможно, в другие игры), а ещё два мальчика ниже изображены по обеим сторонам текста стихотворения. У одого из них в правой руке бита от крИкета, а другой - с палочкой (вроде жезла) в правой руке - левой рукой катит по земле обруч. Не заметно, чтобы кто-нибудь из изображённых на иллюстрации хохотал или покатывался со смеху, как намекает текст стихотворения (хотя на некоторых лицах можно различить скромные улыбки).

Поскольку слово "care" имеет много разных смыслов [забота, попечение, тревога, волнение, наблюдение, внимательность, тщательность, обслуживание, уход, пристрастие, любовь, склонность и т. д.] выражение “Does laugh away care” («высмеивает заботу» или «отгоняет смехом прочь заботу») можно трактовать по-разному, как это уже было замечено некоторыми комментаторами (Simpson, David. "Blake's Pastoral: A Genesis for "The Ecchoing Green." Blake: An Illustrated Quarterly. 13, 1979-80. 116-38): 1) Старый Джон отметает свои тревоги или 2) свою роль надзирателя (Either Old John is dismissing his own anxieties or his supervisory role). Хирш (Hirsch Jr, E.D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: U of Chicago P, 1964) же, наоборот считает, что Старый Джон не пренебрегает своими собственными тревогами, но скорее находит утешение в детском смехе (he is not disregarding his own troubles, but rather is finding comfort in the children's laughter). Можно, однако предложить и такую трактовку, что Старый Джон «наблюдает за хохочущими», «следит за теми, кто смеётся» (cares about laughing away), или по словам А. Ситницкого: «Седовласый Джон требует, чтобы не смеялись, а серьезно относились к происходящему... что естественно для старого ретограда, патриарха (гонит смех прочь т. с.) даже если он притворяется по долгу службы т. с.»

Дмитрий, Вы всерьез полагаете, что здесь речь идет о реальном эхе на лужайке для игры в крикет? Вы когда-нибудь слышали о таком явлении? Эхо - здесь метафора, это воспоминания о собственном детстве, которые вызывают у стариков игры детей на лужайке (игры отзываются эхом в памяти).
И как понимать:
Теребят мам за платья
Наши сёстры и братья,
Как птенчики в стайке?
И вообще птенчики бывают только в гнезде, а не в стайке, что и сказано у Блейка.

Успехов,ЛП