Роберт Геррик. Нужда. Юлии. Его другу, г. Джинксу. О себе.

Дата: 17-04-2008 | 11:41:41

Нужда.

Кто смерть зовет, когда нужда страшит,
К могиле телом – не душой спешит.


855. Need.

Who begs to die for feare of humane need,
Wisheth his body, not his soule, good speed.


Юлии.


Гаснет рвенье; мне, сестра,
Пожелай, молясь, добра;
Боги ждут от нас, мужчин,
Дух, от вас – огонь один.


856. To Julia.

I am zeallesse, prethee pray
For my well-fare (Julia)
For I thinke the gods require
Male perfumes, but Female fire.


Его другу, г. Дж. Джинксу.

Люби меня; ты помещен
В мой список праведных имен;
Худой побег умрет верней
Без доброй почвы и корней;
Но ты, достойный человек,
Средь нас останешься навек.


859. TO HIS FRIEND, MR. J. JINCKS.

Love, love me now, because I place
Thee here among my righteous race:
The bastard slips may droop and die
Wanting both root and earth; but thy
Immortal self shall boldly trust
To live for ever with my Just.

_With my Just_, cp. 664.


О себе.

Когда судьба мне отсчитает срок,
И долгих лет моих прервет поток,
Что, боги, мне оставить на земле
Пред встречей с теми, кто в могильной мгле?
Хотя проходит наша жизнь в пути,
Хотим покой мы дома обрести;
Где нам уютно средь могил других
Лежать близ праха предков дорогих.


860. ON HIMSELF.

If that my fate has now fulfill'd my year,
And so soon stopt my longer living here;
What was't, ye gods, a dying man to save,
But while he met with his paternal grave!
Though while we living 'bout the world do roam,
We love to rest in peaceful urns at home,
Where we may snug, and close together lie
By the dead bones of our dear ancestry.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60927 от 17.04.2008

0 | 1 | 1953 | 16.04.2024. 18:44:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

855

а что кроме падежных рифм больше нет ничего? Их около 2000. Рифмовать падежными рифмами последнее дело. Да ещё в двустишии. Или хотя с опорной согласной. типа "нуждой-водой". :)))

856.

Есть имя Юлия (с ударением на первом слоге). Об этом уже 100 раз сказано. Геррик даёт своим мнимым любовницам античные имена.


1. Julia -Юлия (имя всех женщин из рода Юлиев, откуда Цезарь)
2. Электра (греч. янтарь) — в древнегреческой мифологии Дочь Агамемнона и Клитемнестры, излюбленная героиня греческих трагедий.
3. Lucia - Луция (имя женщин рода Луциев, откуда родом Сулла)
4. Антея - пыталась соблазнить героя Беллерофонта
5. Энона - дочь бога троянской реки Кебрена, первая жена Париса.
Когда Афродита наградила Париса Прекрасной Еленой, он забыл Энону.
6. Сапфо - древнегреческая поэтесса, всем известная
7. Ирина - Первым в истории Византии примером женщины, правившей со всей полнотой верховной власти, была мать несчастного Константина VI Ирина.
и т.д.

Так что ударения надо делать правильные, как в русской транскрипции имён.

Боги огнь ждут от женщин.

у тебя читается ОГЫНЬ - два звука. Надо один звук. Лучше просто написать

Боги ждут огня от женщин.

859

Люби меня; в тебе я чту
Сортов отборных красоту;

Какой сорт? Ты вдумайся в эти слова? righteous race -это праведный, благочестивый род, семейство. Герри к пишет, что поместил тебя среди праведников.
bastard slips - незаконный отпрыск, хотя можно и образно "худой побег". Здесь игра слов у Герррика.

аллее славы - это советствое изобретение. Где памятники героям стоят. У Геррика никаких аллей нет. Just - его (Геррика)справедливая оценка каждого, кто упомянут в Гесперидах.

860


Пред встречей с предками в могильной мгле?

Сбой ритма и цезуры. Переделать бы :))

С БУ
АЛ