У.Блейк. Пастух. Из Песен Невинности.

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.03.2008, 19:30:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 60456

Как радостно быть Пастухом!
Чутко стадо овечек пасти,
И с утра до вечерней зари
Им хвалу воздавать на пути,

Слышать зовы невинных ягнят
И как нежно ответит овца;
Бдит Пастух, и спокойно им знать,
Что они под защитой Отца.


The Shepherd

How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.

P.S. Не в порядке соревнования с Д.Смирновым, а в меру своего понимания.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 60456 от 30.03.2008
0 | 1 | 2375 | 18.04.2025. 01:17:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Господа превратить в бдящего лагерного надзирателя, а его создания в счастливых зеков - до такого Блейк ещё не додумывался! :) ДС