К омментарии

Ни фига себе... Вроде уже знаем Арустамова, приспособились.... :)
А он нас - бах по голове.

Снимаю головной убор :)
ЛЛ

Дата и время: 08.04.2008, 16:43:58

Виталий, хорошие стихи, но концовка, кажется, синтаксически не выставлена, и еще: "Бетховен ник" сливается в "бетховеник".

Геннадий

Раскаяние

Кто кается, содеяв злое дело,
Прощен наполовину иль всецело.


808. Penitence.

Who after his transgression doth repent,
Is halfe, or altogether innocent.



Горести

Их так дели: беда проходит вскоре,
А коль печаль долга – она не горе.


809. Griefe (II)

Consider sorrowes, how they are aright:
Griefe, if't be great, 'tis short; if long, 'tis light.


Беды или горести в повторных переводах нет. Но если это сознательная установка - переводить то, что мною уже переведено, Вы так и скажите. И я тоже не буду стесняться.

:)

Геннадий, вот как синхронно нас потянуло в энтомологию! Удач вам во всех делах, и "хай живе все живе"!

Ирис, все замечательно, но одно слово кажется не совсем верным - "выплывала". Получается, что русалка некоторое продолжительное время подплывала к старику, а ведь она появилась вдруг. Я бы поменял "выплывала" на "появилась". Хотя при этом пропадает указание на то, что русалка появилась из воды, но это и так ясно.
Это мелочь, не обращайте внимания, и простите за вмешательство.

С БУ, ЛП

Дата и время: 08.04.2008, 08:43:17

Андрей, очень, очень хорошо! Чисто, искренне, по-человечески хорошо.
Но, мне кажется, оно все же должно звучать так:

Так и живу, не веруя в Христа,
читаю с пожелтелого листа
абракадабру из нелепых снов,
страстей, желаний, полустёртых слов,
не знаю ни проклятий, ни молитв,
а сердце бестолковое болит.

Почему? Да потому что, надеюсь, что многие не так живут, а с верой и молитвой. А. если "мы", то нужно тогда определять, кто же эти мы и согласны ли они, чтобы за них так говорили, так решали, и вообще жизнь внутренняя человека тайна из тайн, могу ведь только свою видеть и за свою решать и отвечать...

С теплом,
Лена

Катерина, Вы прямо, как царица Кунти, просите побольше "гадости" у Бога :) Хотя это и не смешно, если серьезно, то это уже почти святость....
Хорошие стихи , я бы определила одним словом - живые.
С теплом, Лена

Дата и время: 08.04.2008, 02:21:12

Замечательное стихотворение, Андрей! Блестяще!
С уважением и радостью!
ИльОль

Валер,

слабый стих. Простые рифмы, детские. Инверсии, Сполошные союзы, и частицы. Гле Герриковские образы, метафоры, сочный стих, где интонация Геррика. Когда неправильно переведено можно сказать где неверно. Когда стих слабый на уровне новичка - что сказать. Скажу сразу - его не возьму.

Я по стране прошел немалый путь,
Чтоб отыскать бессмертных где-нибудь,

Геррик не идёт по стране. Он как бы бродит по разным сферам вселенной, и не ГДЕ-НИБУДЬ ищет, а включает в свою вселенную друзей, покровителей, родных, воздавая им славу. Это стих воодушевления, он должен быть сильным, сочным, интонационно возвышенным. С сильными метафорами. А у тебя Геррика нет пока.
Так что не торопись. Работай над каждой строкой. Будем по 5 раз переводить, но хорошо чтобы получилось. :))) А то в последнее время один брак идёт у всех. Нечего в книгу ставить.

С БУ
АЛ

Валер,

всё хорошо. Только "частица тела" не говорят на Руси. :)) Говорят только часть тела. По английски звучит не так как по русски. Разные языки, разное восприятие слов.

С БУ
АЛ

Присоединяюсь к мнению Владимира. Замечательно хорошо!
А неточность рифм не хочется замечать. К тому же они сплошь женские, оттого изъян этот не сильно бросается в глаза...
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.04.2008, 20:36:49

Р.Митину
У Блейка на вес золота каждое слово. То, что сказано у Вас
в опубликованном новом варианте перевода значительно лучше
первоначальной заготовки. На много яснее и лучше звучит.
ВК

Ирис Виртуалис
Вы сумели найти (или отобразить) чудесную сказочно-фольклорную
лесьмяновскую интонацию. Получилось не банальное, завораживающее своим странным блеском произведение. Толькр вот
рифмы у Лесьмяна поточнее. Всё остальное сделано безупречно и
талантливо.
вк

интересный метод...
"...тела не вырезая, голову лечить..."

:о)bg


PS
A propos,
Библейская арихметика:

    Дай Бог мой
    грешнику покаятся посметь
    при жизни грех тот сократит на треть...
    а после смерти и наполовину
    короче, в рай он явится
    невинным...

(Записывайте за мной - О. Бедный-Горький)

Валерию Савину
Всё сделано на "отлично". Прекрасные переводы.
Но в "Милосердии" не стоит говорить о теле. Там имеется в виду
какой-то орган или часть тела.
Например:
Хвала хирургу, кто больные ТКАНИ
не вырежет, а вылечит, не раня.
Но и этот вариант - Увы ! - не шедевр.
Желаю найти получше. (Ногу - понемногу, печень - не калеча, почки - без отсрочки ...).
ВК



"...Танцуй паккка маллладддой..."
так певали некогда именитые россияни Газмановы...

:о)bg

Дата и время: 07.04.2008, 18:50:59


Лялька и в Африке - лялька...

:о)bg

PS
"Играет мною..."
я чё-то сомневаюсь,
что в оригинале так звучит...

Сергей, мне кажется, здесь несколько сбивает буквалистский перевод keep the mean как «держаться (золотой) середины». Этот оборот имеет в русском менее «поговорочное» соответствие, а именно – «проявлять благоразумие», «воздерживаться от риска, от авантюр». В развернутом виде я понимаю оригинал примерно так:

Трудно сохранить чистоту (души) в грязном окружении,
Увы, пылкие юноши редко бывают столь благоразумны, чтобы воздержаться от соблазнов такого окружения.

Т.е. кмк, keep the mean зд. = благоразумно держаться в стороне от этих грешных, но таких привлекательных filthy. :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 07.04.2008, 18:46:08

Елен, само собой, это про нас, ты да я ну ещё пара-тройка
......................................................
но на лбу тот имеет печать
кто рифмует слова
без усилия…

:о)))bg

PS
тринадцатая десятка тебе с меня...

Тема:
Дата и время: 07.04.2008, 18:11:33

Жалко Дитё (не Дитя, т.к. это существительное в дательном падеже требует формы "дитяти") ... Что переводчик его так неловко наименовал, что вложил в его уста с первой фразы, с первого слога какое-то воронье карканье, и вот лежит здесь неживой - Дитё, не переводчик - переводчику что сделается, с него все как с гуся вода, - и не возразит: прервалА, а не прервАла.
А дальше начинается самое интересное.
Тогда как в оригинале Младенец (язык не поворачивается звать его Дитём), просит Прохожего смешать одну или две слезы со слезами его родителей, в переводе появляются недетские, просто-таки угрожающие нотки: "Уважь семью!". Типа, ты меня уважаешь? Тогда - одну иль две слезы пролей. Накапай, типа. И тут уж не до some flowers my grave bestrew, про цветы как-то сразу и забылось - любовь воздаст. Поехали.

А я тоже хотел эту рифму (далёко-око) использовать. но не получилось. У тебя почти получилось.
Только "в одно мгновенье ока" надо, кмк, или "в одно мгновенье", или "в мгновенье ока"...

Как ты перевёл "take our time". Мне кажется, что здесь пара take our time - apace, т.е. не спеши - быстро. У тебя этот момент совсем не нашёл отражения. А так, конечно, читается лучше, чем у меня...
Успехов!
С БУ,
СШ

10 баллов, Александр Михайлович (Михайлович?)!

Сергей,

я уже это почти перевел, а ты уже выставил. Ладно, не пропадет наш скорбный труд, и пусть будут оба варианта: твой и мой. Авось, пригодятся.
Я в своем варианте не стал копировать ритмику и размер Геррика, а то он как-то не звучит по-русски.

:)
С БУ
ВС

А мне такие варианты пришли в голову, Сергей:
1
Живя в грязи, быть важно чистым, но
Не знает меры юность все равно.
2
Живя в грязи, будь чистым в меру сил;
Но нет, не знает меры юный пыл.

Т.е. юность или по горло в грязи, или излишне чиста.

:)
С БУ
ВС

Сергей, может так:

В грязи не будешь чистым и невинным,
Не знает юность золотой средины.

С уважением, ЛП

Я тоже не очень понимаю и не согласен с Виктором. «Мы» - да, нас много, уж точно больше одного. И с точки зрения жанра – это не пастораль! Хотелось бы пояснения (Витя сейчас болеет), чуть подробнее …

Пьянству – бой! Известно мне,
То, что правды нет в вине.
Но ведь правда без вина –
И сурова, и скучна.
Как тут быть нам? Пить? Не пить?
Гамлет знал, что говорить.
Все решения плохи,
Коль не пьешь – пиши стихи.

С БУ
ВС

Впервые читаю стих, где лиргерой - Короед. Это новый интересный персонаж...:)))
Вредный, конечно, в общем, но, как оказалось, симпатичный, в частности. Можно его и детям представить. Понравилось доброе отношение автора к нему, которое в конечном счете передается и читателю (вопреки первоначальному читательскому мнению :))))).

С улыбкой,
Ольга

Дата и время: 07.04.2008, 08:16:27

Люба, замечательно!
Легко и чисто написано, талантливо. Обрыв почти каждой строки с переходом предложения в следующую в начале напрягал, а потом поняла - так и нужно, будто сбито дыхание автора, так точнее передаётся настроение.
Очень понравился стих!
С теплом, Лена.

Дата и время: 07.04.2008, 03:45:15

Гена, тебе очень идёт — ставить длинные тире!
(Чистая энергетика стиха — сразу же выявляется).
Дышится по другому — это твой знак
(взаимосвязи, единения — а никак не — препинания)!


Какая хмурая погода,
Как мало в воздухе огня,
Довлеет влажность — несвобода
Разлита в ёмких лёгких дня.


              !(*~*)?

!ЗДЕСЬ БЫЛ ВОВА!