Роберт Геррик. Дар дитяти.

Дата: 18-07-2008 | 10:08:36

Дар дитяти Спасителю-дитяти

Ступай, ступай, дитя, с цветком,
И встань пред маленьким Христом;
Красой расцветшего бутона
Скажи – он роза из Шарона.
И, молвив так, вложи цветок
Ему в карман, иль в поясок;
Скажи, что ты за полгроша
Купил свисток из камыша,
И в дар принес ему сюда –
Утешить, если в том нужда.
Скажи, что не принес коралл –
Когда б имел, его б отдал;
Но беден ты, как он, и нет
Ни горсти у тебя монет.
Коль поцелуй один благой
Получишь, знай, тебе другой
Не нужен, чтобы не ослабить
О первом поцелуе память.



59. TO HIS SAVIOUR, A CHILD: A PRESENT BY A CHILD.

Go, pretty child, and bear this flower
Unto thy little Saviour;
And tell Him, by that bud now blown,
He is the Rose of Sharon known.
When thou hast said so, stick it there
Upon His bib or stomacher;
And tell Him, for good handsel too,
That thou hast brought a whistle new,
Made of a clean strait oaten reed,
To charm His cries at time of need.
Tell Him, for coral, thou hast none,
But if thou hadst, He should have one;
But poor thou art, and known to be
Even as moneyless as He.
Lastly, if thou canst win a kiss
From those mellifluous lips of His;
Then never take a second on,
To spoil the first impression.

_Handsel_, earnest money.

Валер,

тееб подсказали, ты не реагируешь. Это не очень здорово.

Шарона роза - в принципе верно. Ибо Саронская долина иногда произносится и как Шаронская долина. Ибо на иврите она звучит как Эмек Ха-Шарон - протяженностью около 50 км, берет свое начало южнее ручья Танниним, который вытекая из подножия горы Кармель. Но лучше сказать Шаронская роза или Саронская роза. Или роза из Шарона. Это можно сделать.

impression -это не ПЕЧАТЬ здесь. Это впечатление. Стих религиозный и не полиграфический. :)

Геррик пишет, тогда не нужен второй поцелуй, чтобы не портить впечатление от первого.

С БУ
АЛ