Версификация…

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.07.2008, 17:52:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 63228


    77. His Creed.


    I do believe, that die I must,
    And be return'd from out my dust:
    I do believe, that when I rise,
    Christ I shall see, with these same eyes:
    I do believe, that I must come,
    With others, to the dreadfull Doome:
    I do believe, the bad must goe
    From thence, to everlasting woe:
    I do believe, the good, and I,
    Shall live with Him eternally:
    I do believe, I shall inherit
    Heaven, by Christs mercies, not my merit:
    I do believe, the One in Three,
    And Three in perfect Unitie:
    Lastly, that JESUS is a Deed
    Of Gift from God: And heres my Creed.

Я верю, что не оживу
и жить желаю наяву,
ввысь вознося молитву: Бог,
признай я в принципе неплох?

Минуту страшного Суда
пока живу я жду всегда!
Вы не простите мой наив,
а наш Создатель справедлив.
Я верю в Бога, Он в меня
обязан верить, как Отец…
тогда сомнения гоня
признать сумею
наконец:

Нас трое, мы одна семья
Бог, дух святой и
грешный я.

©2008




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 63228 от 20.07.2008
0 | 4 | 2385 | 31.03.2025. 05:57:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.07.2008, 18:25:52

Круто!
Ирина

Дата и время: 20.07.2008, 21:53:39

- В тебя я верю, Бог! А ты в меня
Обязан верить, раз ты мне Отец!
- Бог даст… - ответил Бог, - пока ж, малец,
Отведай-ка отцовского ремня :)

Дата и время: 21.07.2008, 00:19:00

Так их, Ванечка, так их! Ты все твердишь мне, что я стар. А я о существовании Геррика узнал всего лишь пару лет тому назад. Понимаю, что это сущий Клондайк . Надо бы и мне что-нибудь перевести специально для Ситницкого.

Дата и время: 21.07.2008, 09:53:58

Похоже, не я один тут загорелся желанием "состроить мину классике" :)
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61213