Дата: 19-02-2007 | 22:42:29
Как мы для обостренья аппетита
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, -
Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.
Лекарства – яд, и, верно, нет в них прока
Тем, кто тобою болен так жестоко.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51321 от 19.02.2007
0 | 2 | 2541 | 15.11.2024. 05:39:56
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.
Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.
Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
С БУ, ВС
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 118 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 20-02-2007 | 14:36:50
Читается отменно!
С БУ
АЛ