У.Шекспир. Сонет 118

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.02.2007, 22:42:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51321

Как мы для обостренья аппетита
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, -

Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.

Лекарства – яд, и, верно, нет в них прока
Тем, кто тобою болен так жестоко.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51321 от 19.02.2007
0 | 2 | 2584 | 26.04.2025. 14:03:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 20.02.2007, 14:36:50

Читается отменно!

С БУ
АЛ

Дата и время: 21.02.2007, 11:04:21

Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.

Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,

С БУ, ВС