Джон Донн. Духовные сонеты.Сонет 9. Новый перевод

Дата: 19-02-2007 | 12:26:02

9

If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget.

9

Коль минералов яд, и Древа плод,
Что вечного лишил нас бытия;
Козлы за блуд, всех аспидов семья
Не прокляты, почто мне суд грядет?
Почто желанье, мысль, что мне придет,
Гнусней грехов, что сотворял не я,
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
О, Господи, добавь же кровь Твою
К текущему из глаз моих ручью,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил!




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51308 от 19.02.2007

0 | 1 | 2166 | 15.11.2024. 05:46:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,
Могу вам предложить свою редакцию вашего сонета. На авторство не претендую, ведь главное, чтобы сонет получился. Если понравится, располагайте, как вам угодно.
С БУ, ВС

9
Коль минералов яд и древа плод,
Что вечного лишил нас бытия,
Козел во блуде, в зависти змея
Не прокляты, почто мне Суд грядет?
Почто желанье, помысел, расчет
Гнусней грехов, что сотворил не я?
И славный милосердьем Судия
Грозит сурово, и расплата ждет?
Но кто я, что дерзнул оспорить это?
Смешай же кровь свою в один поток
С ручьями горьких слез моих, о, Бог,
И затопи грехи Небесной Летой!
Пускай твердят – плати, коль согрешил;
Долги забыв, Ты б милость совершил.