Волк и Журавль. Федр

Федр (ок. 15 до н.э. — ок. 50 н. э.)

(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№ 8 из Первой книги басен)


ВОЛК И ЖУРАВЛЬ

Напрасно от злодея ты уплаты ждёшь —
Во-первых, посуди, услуг не стоит он,
К тому же, за добро одна уплата — зло!
Обедал волк, и в горле вдруг застряла кость,
От боли он взревел, и всех зверей в лесу
О помощи просил и платы обещал.
Молчали все, и вот, журавль решил помочь:
Он шею длинную засунул волку в пасть,
Кость клювом ухватил и разом вытянул,
И, робость поборов, награды попросил.
Ответил волк ему: «Уже ты награждён —
Ты, в глотке побывав моей, остался жив!»

(Перевод 8 июня 2008, Сент-Олбанс)

LUPUS ET GRUIS

Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.

(I век н. э.)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53421 от 31.05.2007

0 | 2 | 2770 | 25.04.2024. 17:13:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Все-таки древние века волки были очень добрыми. Нынешний волк съел бы этого журавля, глазом не моргнув. Тому примеров не счесть. Но все равно отлично!

А Р Х И В

Волк и Журавль.

Не думай, что злодей заплатит за услуги —
Во-первых, посуди, злодей услуг не стоит,
К тому же никогда добро не сходит даром!
Волк пировал, и кость в его застряла горле.
От боли волк взревел, к толпе зверей взывая,
Он помощи просил, и обещал награду.
Все ожидали, вдруг журавль помочь решился,
Глубоко волку в пасть он голову засунул,
Кость клювом ухватил и вытащил из горла,
И, робость поборов, напомнил о награде.
«Твоя награда та, — ответил волк, — что в глотке
Моей ты побывал, и невредим остался!»

(Перевод 7 марта 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)