Дата: 31-05-2007 | 12:22:46
Роберт ГЕРРИК (1591-1674)
ЧАСЫ
Жизнь - что часы: будь раз заведена -
Повторно не заводится она.
Однажды остановится завод -
И вместе с пульсом жар страстей замрёт.
Исправленный вариант:
Жизнь - что часы: и, коль заведена -
Повторно не заводится она.
Когда-нибудь да выйдет весь завод -
И вместе с пульсом жар страстей замрёт.
Robert Herrick (1591-1674)
THE WATCH
Man is a watch, wound up at first, but never
Wound up again: once down, he's down for ever.
The watch once down, all motions then do cease;
And man's pulse stopp'd, all passions sleep in peace.
1648
А мне почему-то вспомнился Иннокентий Анненский:
ЧЕЛОВЕК
Сонет
Я завожусь на тридцать лет,
Чтоб жить, мучительно дробя
Лучи от призрачных планет
На "да" и "нет", на "ах!" и "бя",
Чтоб жить, волнуясь и скорбя
Над тем, чего, гляди, и нет...
И был бы, верно, я поэт,
Когда бы выдумал себя,
В работе ль там не без прорух,
Иль в механизме есть подвох,
Но был бы мой свободный дух -
Теперь не дух, я был бы бог...
Когда б не пиль да не тубо,
Да не тю-тю после бо-бо!..
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 53420 от 31.05.2007
0 | 5 | 2604 | 14.11.2024. 21:05:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Сергей, вариант замены "человека" на "жизнь" интересный, хотя и несколько спорный. Меня насторожила 3 строчка: "Однажды остановится завод". Вспомнились заводские будни. Но, возможно, это лишь мои ассоциации как бывшего работника Крюковского вентиляторного завода...
С БУ,
СШ
По-моему, из тех переводов «Часов», в которых разрабатывалась тема: «Остановится механизм часов – остановится жизнь человеческая» - перевод Сергея, действительно, из лучших.
Тем не менее, мне представляется, что в оригинале акцент на другом, вот почему:
Заключительные (замковые) две строки оригинала представляют из себя два сложно-подчиненных предложения, объединенных строгим смысловым и грамматическим параллелизмом своих составляющих:
The watch ------- once down, ------- all motions ----- then do cease;
And man's pulse ----- stopp'd, -------all passions ------ sleep in peace.
(Когда останавливаются часы, останавливается все что в них двигалось
Когда останавливается человеческое сердце, замирают все желания).
Параллелизм в поэтической речи, как известно, один из важнейших приемов сравнения. В переводе Сергея, акцент стоит на первой (подчиненной) части сравнения: «останавливаются часы – останавливается человеческое сердце».
Мне представляется, более точным идти за грамматической конструкцией автора, предположив, что в подчиненном предложении – второстепенная часть сравнения, а основная – в главном. Т.е. акцент Геррика все-таки на отождествлении motions «механизма, движущего часами» с passions «страстями, движущими человеком»).
В этом схожесть человека и часов. А отличие в том, что механизм человеческих страстей заводится лишь однажды.
При этом грамматически – акцент здесь, все-таки, на сходстве. По-моему. :)
С уважением,
Никита
Сергей,
Стихотворение приятное, но ритмичность и повторы, которые составляют главное в оригинале Геррика, не переданы в должной степени. А вот сонет Анненского, насыщенный короткими словами, которые по своему звучанию передают часовой ход, звучит так же как и стих Геррика :)) Мне кажется именно пользуясь стилистическим приёмом Анненского и надо переводить стих Геррика. Не используя длинные русские слова, которые, наоборот снижают ритмичность стиха.
С БУ
АЛ
Сергей,
Рад, что вы вышли из молчания, и присоединились к нам, говорунам.
Согласен со многими замечаниями, прозвучавшими здесь, как отрижительными, так и полоцателтными:) Достоинства очевидны: мысль выражена ясно и грамотно, смысл передан. Но особенности ритмики, о которых писал Никита, не учтены, и аллитерация отражает только завод часов, но не тиканье.
Но самое главное, на мой взгляд, это то, о чем намекнул Скрябин: в жизни заводятся только тараканы. Человек (отдельный человек) – это часы, которые повторно не заводятся, но Жизнь – это более общее понятие, и относится ко всему живому, которое вечно обновляется, и вечно заводится заново. Если использовать Жизнь, то надо намекнуть, что это отдельно взятая жизнь, т.е. жизнь человека. Да, это понятно из контекста, но все же... Жар страстей также полыхает во всем животном царстве, поэтому они не сужают общее понятие. Однако это легко исправить, используя уже использованное: Мы – как часы.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт ГЕРРИК. ЧАСЫ Сергей Сухарев
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 31-05-2007 | 12:31:54
По-моему, очень хорошо, Сергей! И сравнение с Анненским освежающее. Ваш, Дмитрий