Муха. Котёнок. Огден Нэш (1902 —1971)

Огден Нэш / Ogden Nash (1902 —1971)

МУХА

"О Боже, на фига* нам Муха?"
"Не знаю!" — тот ответил глухо.

(Перевод: 31 Мая 2007, Сент-Олбанс)

THE FLY

God in his wisdom made the fly
And then forgot to tell us why.




КОТЁНОК

Беда с котёнком! – Через
ГОД
Выходит из котёнка
КОТ.

(Перевод: 31 Мая 2007, Сент-Олбанс)

THE KITTEN

The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT




*Цензурный вариант. ДС




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53422 от 31.05.2007

0 | 5 | 4138 | 19.04.2024. 11:56:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Дмитрий. Только мне кажется, всё, что касается имени Бога, пришется с большой буквы (я имею в виду слово "он" во второй строчке)... Или у Нэша не так?
Успехов!
С уважением,
СШ

Хорошо, Дмитрий.
Желательно только получше рифму в Мухе. Типа:

Бог муху сотворил и хмель.
Зачем? Не пояснил досель.
Когда я пьян, и вздор мелю,
Под мухой я, и во хмелю.


А Котенке у вас получается, что котенок выходит из Кота (двойной смысл: получается и выходит, как из метро). Или так задумано?

С БУ
ВС

Стишок про кота, мне кажется, вполне получился, Дмитрий. Там есть намек на каламбур.

А первый – про муху – не думаю. В стихотворном каламбуре (позволю себе возразить переводившей Нэша Ирине Розенблюм) смысл дело второстепенное, поскольку если нет каламбурной рифмы – все тает, пропадает.

Не было бы рифмы fly-why в которой, собственно, и весь смысл заключен – и писать тут автору было бы не о чем – это характерный признак каламбура.

У вас – пара «сотворил-забыл». Нет, не каламбурна. Ирония легкая есть, но и только.

Была в восьмидесятых такая туристская песня:

«Скажите, братцы, на х...ра
в тайгу пустили комара?»

Она, по мне, больше похожа на перевод данной Мухи :)

Про кота:
Мне там не нравится слово «выходит». Ввиду некоторой заданной «детскости» таких стихов представляется некая физическая, душераздирающая картинка «выхода» кота из котенка, впрочем, может, особенности личного восприятия... В целом хорошо смотрится перевод.

Читал где-то:

«Котенок мил, но дело
В том,
Что скоро станет он
Котом».

Причем, не как перевод. Сплагиатили что-ли у Нашего Нэшего? Или смысл на поверхности?

С уважением,
Никита

Бог муху сотворил такой...
У нас один вопрос -на кой?

)))

Извините господа что нарушаю мудрую гармонию.
С уважением till

А Р Х И В

варианты:

1.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Он объяснить забыл.

2.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Господь не объяснил.

3.

"Зачем ты Муху создал, Бог?"
Но тот ответить нам не смог...

4.

"Зачем ты Боже создал это?"
Но долго ждали мы ответа...

5.

"Зачем, Господь, ты создал Муху?"
Но тот отвесил оплеуху.