Есть феномен, означенный капитаном Врунгелем, как вмордувинд. Сиречь, это ветер спереди. Он может сбить дыхание. Тыл же - зад, всего-то. Даже Серёжа Есенин себе таких выкрутасов не позволял.
Я поняла. Меня не оставляет мысль, как все эти нюансы переводить на русский. Для китайцев распущенные волосы - свобода. Но мы не можем читать комментарии по объему больше, чем само стихотворение. Вот, в чём дело. А как это переводить, один большой вопрос. Значит, плечи можно убрать)
тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком.
Вот знаете, это правильно, мне кажется! Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале. Спасибо, Наталия! Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)
Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне. Нужно подумать. А там правда плечи?
Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют). Даже так: всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом. Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.
Распустились косы, Падают на плечи... Волосы растрепаны, падают на плечи... Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
-- что именно Вас смущает, Натали?
пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю. а что с кем-нибудь в мире? спасибо.
Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене. Еще подумаю над ним. А Вы ведь своего мнения и не высказали, только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал. А я бы рада была узнать Ваше мнение, с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)
Благодарю Вас, Екатерина.) Еще позавчера утром я была далека от того, чтоб вообще как-то осмысленно формулировать свои мысли.. Они бешено носились по кругу в голове тем самым "эскадроном". Опираясь на моральную помощь друзей, как-то пыталась разобраться в причинах неожиданной потери всех символических объектов, что связывали меня с прежней эпохой..
Но потом произошла одна странная встреча (совершенно мистическая), которая все вмиг изменила. И вот.. сформулировала.
Читала Ваше - о дерзновении к Рагнареку.. Откликнулось.
Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора? Этот катрен - о Жизни. Всё относится к ней. Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска. Но этого Автор точно не пишет.
спасибо за Ваше мнение, Натали! не знаю, что подразумевает под словом амфиболия профессор, но я понимаю это как двусмысленность, где оба смысла имеют смысл, извините за тавтологию. чтобы стихи что-то громко декламировали, -- это вне моего понимания, извините. какой смысл Вы увидели в словах На плечи (даже если без запятой) распущены -- тоже для меня тайна велика есть. простите. что там с "кем-нибудь в мире" не так, поясните? а вот когда оба смысла имеют место быть, например: плоть и кровь его -- нераскрывшегося бутона(!) -- имеет смысл, как фразеологизм: "Плоть и кровь чья (устар.) — родное детище." (тогда как в англ. исп. др. фразеологизм -- из плоти и крови -- т.е. во плоти). а помимо фразеологизма это выражение воспринимается с трудом -- достаточно было бы одной плоти. думаю, Вы уже поняли? и Вам удачи!
Спасибо, Катя. Здравствуйте! Полифония - это ведь мышление. То есть и слух, и чувство могут быть настроены полифонично сами по себе, безотносительно к объекту. Поэтому когда вы говорите: "Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь", - то тем самым обнаруживаете свойство собственного мышления. И ничего особо удивительного в этом, в сущности, нет, ибо в речи (языке) нет ничего такого, что прежде не содержалось бы в мысли; а в мысли ничего такого нет, что до того не содержалось бы в чувстве, - так мы все понемногу и учились - языкопониманию...)) Язык бригАнтов - это Музыка Миров... каких таких миров? - да вот таких, какие есть мы, хомолирикусы... Какая "музыка"? - да разная бывает: классическая, как в "сонате снег", а и модерн - в "Игре Поэзий". ... а я как раз сейчас, в процессе этой мысленной беседы между нами - задумалась о том, как уточнить бы род занятий в профиле, - ибо частенько занимаюсь варьированием этой графы... )) и обозначить макротему как "язык бригАнтов", - а то сегодня колебалась, было то "поэзия", а то "поэзии"... (искала). Помнится, у Лины Костенко стихи как таковые нередко называются поэзиями. В этом есть соль! - ведь каждое стихотворение имеет (как бы?) свой язык, - оно отдельная поэзия... хм. (как говорится, дальше больше). Уж думаю, что не "язык бригАнтов" у меня теперь, а - ПРАЯЗЫК поэзии бригАнтов, - угу. ...уже и сейчас, в сегодняшнем пласте открытого бригАнтского пространства проявлены - как эмбрионы прошлого / останки будущего (это метизы для / от Маруси Кохан) - духи Места и духи Времени...* - родоНачальники бригАнтских автономий и Поэзий (сиречь - Языков)...
--------------------------------------------------------------------------- * (Флейта Бутугычаг) ° - Часы и Гласы (poezia.ru) - тут как раз и про Духов, и про полифонию, и про палимпсест. пс отрыла этот текст для / благодаря Е. Камаевой, грядущему (гипотетически) этнологу бригАнтов. ) 27.09.24, пят. НЕ
----------------------------------------
пс 1 окт. 2024
Флейта Бутугычаг
- Во мне много поэтов. (М. Ц.)
ПОЛИФОНИЯ НЕОБЪЯТНОСТЕЙ искусство сочетания разноимённых текстов.
----------------------- * главная партия - Аркадий Шляпинтох + Алёна Алексеева побочная партия - Кохан Мария связующая партия - Наташа Корн заключительная партия - Владимир Старшов
К омментарии
– ну дык Геррик жеж... :о)))
Есть феномен, означенный капитаном Врунгелем, как вмордувинд. Сиречь, это ветер спереди. Он может сбить дыхание. Тыл же - зад, всего-то. Даже Серёжа Есенин себе таких выкрутасов не позволял.
– ну, дык... :о)
Геррик против)
можно убрать плоть и кровь :)
Я поняла. Меня не оставляет мысль, как все эти нюансы переводить на русский. Для китайцев распущенные волосы - свобода. Но мы не можем читать комментарии по объему больше, чем само стихотворение. Вот, в чём дело. А как это переводить, один большой вопрос. Значит, плечи можно убрать)
Я ещё думаю. Это промежуточный вариант.))
тут наверное надо понимать, Натали, что в то время у мужчин были длинные волосы, которые завязывались в узел и головной убор был обязательной частью одежды (даже в помещениях). шапка или платок, перевязывающий этот узел. человек без шапки или платка мог подвергнуться насмешкам, как минимум. это что-то типа вызова обществу. можно, конечно, и взлохмаченные. в 10 стишке как раз двусмысленное выражение 散发 -- взлохмаченные или распущенные. но распущенные -- означало вольного человека, ушедшего со службы (Завтра же волосы я распущу, на челне поплыву по волнам. Ли Бо). контекст говорит именно за второй вариант. и я хотела сохранить эту связь. буквально свисают на плечи, не перевязаны платком.
Ида, не торопитесь.
Наталия, посмотрите, пожалуйста, я немного переделала, так пойдет?
Вот знаете, это правильно, мне кажется! Я уже и сама к этому пришла, перечитывая много раз финальный катрен в оригинале. Спасибо, Наталия! Теперь надо подумать, как всё это выстроить.)
Алена, я бы сказала "распущенные". Но здесь можно и растрепанные (они часто такие у стариков, или от ветра). Взлохмачены волосы. Растрепаны волосы. А плечи лишнее. Как по мне.
Нужно подумать. А там правда плечи?
Успехи, венчающие тебя, жизнь, кажутся мимолетными и холодными (не греют).
Даже так: всё, чего ты достигла, окидывает тебя, жизнь, быстрым и холодным взглядом.
Суть: вся эта буря жизни была бессмысленна.
на плечи спадают, распущены волосы -- так лучше?
смущает порядок слов, Алёна. В примерах ничего не смущет.
Спасибо, Игнат. Улыбнули. Очень симпатичный паренёк. Серьёзный стих, серьёзная тема.
Конопля всегда права,
остальное – лишь слова.
Жду продолжения.
Волосы растрепаны, падают на плечи...
Лицо безбородое, длинные, волнистые волосы падают на плечи.
пью вдоволь -- возможно ли иначе -- подразумевает и более общий вопрос -- возможно ли не пить в данных обстоятельствах. что здесь непонятного, не понимаю.
а что с кем-нибудь в мире? спасибо.
Люблю я контрабас душой:
Он хоть и низкий, но большой. )
Для меня как раз важно, потому я и не уверена в финальном катрене. Еще подумаю над ним. А Вы ведь своего мнения и не высказали, только отметили, что Вас не устраивает в моем переводе финал. А я бы рада была узнать Ваше мнение, с удовольствием бы признала Вашу правоту, если бы в ней убедилась.)
А наша Бася на контрабасе
с утра до ночи струны дёргала в экстазе:
"Кто любит пиво, кто любит квас,
А я безумно обожаю контрабас!"
)
Браво, Владимир)))) Спасибо.
Вдруг сами по себе всплыли строки Германа Плисецкого из "Памяти бабушки" -
"На плечи, распущены, падают волосы, нет головного платка."
Спросите кого угодно, хоть гавреда, хоть члена союза писателей. Это по-русски написано? Или набор слов?
"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли, кто бы здесь мог выбирать?"
Возможно ли не пить вдоволь или возможно ли не пить? Выбирать между чем и чем? Сколько уже можно упиваться?)
Ида, воля Ваша. А я останусь при своём мнении).
Это же не важно для Вас. И для меня не важно. Не настаиваю)
Зачем убирать восклицательный знак, когда он есть у Автора?
Этот катрен - о Жизни. Всё относится к ней. Конечно, если (зачем, не знаю) убрать восклицательный знак, то два предложения сольются в одно и общий смысл изменится именно так, как Вы говорите: субъектом станет тоска. Но этого Автор точно не пишет.
спасибо за Ваше мнение, Натали!
не знаю, что подразумевает под словом амфиболия профессор, но я понимаю это как двусмысленность, где оба смысла имеют смысл, извините за тавтологию.
чтобы стихи что-то громко декламировали, -- это вне моего понимания, извините. какой смысл Вы увидели в словах На плечи (даже если без запятой) распущены -- тоже для меня тайна велика есть. простите.
что там с "кем-нибудь в мире" не так, поясните?
а вот когда оба смысла имеют место быть, например:
плоть и кровь его -- нераскрывшегося бутона(!) -- имеет смысл, как фразеологизм: "Плоть и кровь чья (устар.) — родное детище." (тогда как в англ. исп. др. фразеологизм -- из плоти и крови -- т.е. во плоти). а помимо фразеологизма это выражение воспринимается с трудом -- достаточно было бы одной плоти. думаю, Вы уже поняли?
и Вам удачи!
Спасибо, Катя. Здравствуйте!
Полифония - это ведь мышление. То есть и слух, и чувство могут быть настроены полифонично сами по себе, безотносительно к объекту. Поэтому когда вы говорите: "Но удивительно, что полифония сразу слышна. Её просто слышишь", - то тем самым обнаруживаете свойство собственного мышления. И ничего особо удивительного в этом, в сущности, нет, ибо в речи (языке) нет ничего такого, что прежде не содержалось бы в мысли; а в мысли ничего такого нет, что до того не содержалось бы в чувстве, - так мы все понемногу и учились - языкопониманию...))
Язык бригАнтов - это Музыка Миров... каких таких миров? - да вот таких, какие есть мы, хомолирикусы... Какая "музыка"? - да разная бывает: классическая, как в "сонате снег", а и модерн - в "Игре Поэзий".
... а я как раз сейчас, в процессе этой мысленной беседы между нами - задумалась о том, как уточнить бы род занятий в профиле, - ибо частенько занимаюсь варьированием этой графы... )) и обозначить макротему как "язык бригАнтов", - а то сегодня колебалась, было то "поэзия", а то "поэзии"... (искала). Помнится, у Лины Костенко стихи как таковые нередко называются поэзиями. В этом есть соль! - ведь каждое стихотворение имеет (как бы?) свой язык, - оно отдельная поэзия...
хм. (как говорится, дальше больше). Уж думаю, что не "язык бригАнтов" у меня теперь, а - ПРАЯЗЫК поэзии бригАнтов, - угу.
...уже и сейчас, в сегодняшнем пласте открытого бригАнтского пространства проявлены - как эмбрионы прошлого / останки будущего (это метизы для / от Маруси Кохан) - духи Места и духи Времени...* - родоНачальники бригАнтских автономий и Поэзий (сиречь - Языков)...
---------------------------------------------------------------------------
* (Флейта Бутугычаг) ° - Часы и Гласы (poezia.ru) - тут как раз
и про Духов,
и про полифонию,
и про палимпсест.
пс
отрыла этот текст для / благодаря Е. Камаевой, грядущему (гипотетически)
этнологу бригАнтов. )
27.09.24, пят.
НЕ
----------------------------------------
пс
1 окт. 2024
Флейта Бутугычаг
- Во мне много поэтов. (М. Ц.)
ПОЛИФОНИЯ НЕОБЪЯТНОСТЕЙ
искусство сочетания разноимённых текстов.
п а л и м п с е с т
-----------------------------------------------
ГРЁЗЫ ДРУЖБЫ
Сонетное allegro
1.
ЛЕТА ЛУЧ НА ВОЛНЕ... - poesia.ru *
лета луч на волне
еще не знал дорог
глобусом пролил
лироветра весло...
2.
ЕЩЁ НЕ ЗНАЛ ДОРОГ... - poesia.ru *
очертающий кров
волнолуния шлюп
подчинив костёр
разгробил тепло
3.
ГЛОБУСОМ ПРОЛИЛ... - poesia.ru *
остекля портрет
травеносное дно
отрезвонило люк;
4.
ЛИРОВЕТРА ВЕСЛО... - poesia.ru *
крономешно жгло,
оризонно Светил
Ларимод Горстил!
-----------------------
*
главная партия - Аркадий Шляпинтох + Алёна Алексеева
побочная партия - Кохан Мария
связующая партия - Наташа Корн
заключительная партия - Владимир Старшов
----------------------------------
Замечательно!))
– терпима жизнь в начале лет,
ты ей доволен, юн пока...
но по-другому мыслит дед:
отрадно, что хоть коротка...