К омментарии

Автор Анс
Дата и время: 26.01.2009, 18:23:11

не, я не о манере
:)
и не о рифмах ес-но (я рифмы не боюсь глагольной)
:))
есть тут то самое "чуть-чуть" с которого поэзия и начинается (или заканчивается?)... имхо, ес-но
:))

Дима!
Проверьте ударение:
у прУда или у прудА?
м.б. - Вокруг пруда январский тает снег...
С уважением,
А.К.

Сергей,

По старой дружбе позволю себе несколько критических замечаний. Разумеется, это всего лишь мое личное восприятие. Легко сказать: ”Прекрасный перевод”, и этим ограничиться. Но пользу приносит именно критика, при условии, что она справедлива и благожелательна. На справедливость не претендую, а на благожелательность – да. Ибо я к вам отношусь с большим пиететом.
Мне очень нравится задушевная приподнятая интонация этого стих-ия. Но, может, не стоит отходить от авторского ритма вот в этих строчках?

Когда с тобой расстаться мне
Пришлось - и навсегда.

Не лучше ли вставить вместо тире еще один слог?

Когда пришлось расстаться мне
С тобою, Мэри, навсегда.

Впрочем, это малость.
А вот здесь: О Мэри, милая моя! Звучит хорошо, но рифма ”МОЯ - МЕНЯ”? А что если поближе к тексту? О, Мэри, тень былого дня! Но дальше идет: Забуду ль незабвенный день? Здесь еще можно подумать.

Забуду ль незабвенный день?
Где Эйра плещется вода,
Той сокровенной рощи сень,
Где расставались мы тогда?

День, где Эйра плещется вода? Явно не хватает ”там, где”. Может, попробовать иначе?
И Эйр, чья плещется (памятна) вода?

Далее идет: Вечность не сотрет эти дорогие свидетельства былых порывов…
И у вас:

Вовек у сердца не отнять
Сияния любимых глаз:

Несколько облегченный вариант, а? Наверно, можно как-то иначе. Типа:

Но вечность не сотрет вовек
Последней встречи нашей час;
Тех дорогих мгновений бег;
Объятий тех в последний раз.

Можно получше вариант поискать.

В третьей строфе, как заметил СШ, и, правда, рифма пропала. Строчка ”Журчала тихая волна,” все же не передает смысла первой строчки: Эйр, журча, целовал каменистый берег. Вообще, эти поэтизмы ”тихая волна, лесов наряд, нежный аромат, напевами звенел простор…” не очень украшают, хотя и облегчают труд переводчика. Цветы примять я был не прочь? О, нет, это цветы жаждали, чтобы их примяли, а птицы пели о любви на каждой ветке. А далее: Слишком скоро пылающий Запад провозгласил спешку (угасание?) дня. А у вас:

Цветы примять я был не прочь,
Напевами звенел простор.
Но стала опускаться ночь:
Закат был слишком, слишком скор.

В четвертой строфе. О ”дна гранит” СШ уже сказал. Здесь опять рифма ”моя - меня”. Впрочем, может, это не самая большая потеря. Зато интонация удалась на славу. А она здесь, м.б., самое главное.

Вот такие мысли у меня возникли при первом прочтении.

С большим уважением,
ВС

образы больно хороши! очень.

Дата и время: 26.01.2009, 15:37:43

Есть безусловно обаятельные образы в литературе и искусстве. Олеша и Шагал... как чУдно Вы подметили родство жестов!

А это:
"...Как бы мне, когда усталая
от разлуки кликнет мать,
рядом с ним вот так - шагалово
- над Москвою полетать! " ... До слёз.

пожалуйста, лучше во сне Летайте!
ничего, что не слишком высоко... :)


Даша, хорошее стихотворение. Особенно мне понравились последние строки. Хорошо выдержан размер - при длинной строке это непросто. С уважением, Елена.

Дата и время: 26.01.2009, 14:25:05

Убойное завершение хорошего стихотворения. Может, оно от этого еще лучше.
"Ведь я - не пьяница, я от тоски... "

Бедняга... (я о лирическом герое).


+10.

С уважением,
ИльОль

Дата и время: 26.01.2009, 14:15:34

меня всегда интересовало, чьи именно черты прорастают в нас...жаль, это невосстановимо....

ага! а елка иногда к старому новгоду еще и прорастает новыми веточками на кончиках, зелененькими такими!

Дата и время: 26.01.2009, 14:13:56

Елена, и это ОЧЕНЬ хорошее стихотворение. От этого радостно.Даже плохое настроение с утра - зныкло.
"Эта вселенная в нас до того жива,
Что невозможно свести её к точке «нет». "
"В этой игре ни во что проиграть нельзя"

+10...
С уважением,
ИльОль


Тема:
Дата и время: 26.01.2009, 14:13:00

черно-белый мир...выразительно!

Дата и время: 26.01.2009, 14:03:47

а пока что дыши, выдувай этот воздух сквозной,
это хрупкое счастье на кончике дудочки вещей.
Пусть оно лишь мерещится, но обнищавший январь
всё ещё притворяется белым неведомым буддой,
всё листает, лучась, тишины бестолковый словарь,
и ничем не унять вольной дудочки бред беспробудный… -

чудесно, Олег, - сродни белому, дышещему и колдовному кружеву зимнего леса.

С юбилеем шотландского барда Вас, Сергей! Прекрасный перевод.

С уважением,
Никита

Дата и время: 26.01.2009, 13:16:41

Ну почему вот тоска! Как жаль... зачем тоска?
Почти невинные и прозрачные - понравились :)

Автор С.Надеев
Дата и время: 26.01.2009, 12:49:14

Хорошо, Дарья. Посоветую только переделать "Я ведь". Буду я появляться - серьёзней звучит, весомее. Вообще слова ведь, лишь и подобные - сорняки не только для литературной речи, но и для обыденной.

Олеся, стихотворение проигрывает за счет звуковой несочетаемости слов. Ну как можно сразбегу сказать "мне Невы"? Попробуйте-ка скороговоркой. К сожалению, много невнятности, Оля права. Пространства стихий и стихов арестанту - это что?

Сергей,

мне тоже понравилось. Вы, хотя и укоротили строчки с женской рифмой на один слог, чуть изменив звучание оригинала, но зато удачно решили главную строчку с Highland Mary – Мэри с гор. Действительно, как иначе перевести?
А насчет ”простора”, СШ наверно прав в этих строчках:

Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:

Можно поискать другие строчки без простора и просто часов (вместо золотых часов). Типа:

Мгновений ангельских звучал
Над нами чудный хор.
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.

И в этих строчках:

Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!

Как заметил СШ, тоже хорошо бы устранить двусмысленность. Типа: …а ведь их я целовал не раз.

И эти строчки не очень звучат, кмк:

Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.

Надо бы сказать: Но в сердце будет вечно жить (красотка…) Мэри с гор.
“Ввек” и “живая Мэри” как-то не звучат. Типа:

Но в сердце все же сохраню
Навеки Мэри с гор.

Или как-то иначе.

С уважением,

ВС


Дата и время: 26.01.2009, 12:17:21

Здравствуйте, Лика, мне понравилось стихотворение, кроме последней декларативной строчки... Она сняла накал переживания. Приземлила - дидактическим нажимом.
С уважением,
ИльОль

Замечательное стихотворение!
Концовочка - "поцелуй на морозе":))

"послал мне Невы плеск холодный навстречу,
чтоб шпилем с корабликом никнув к плечу,
он слушал, как я заклинанья шепчу".
! Олеся, вот здесь красиво оченно, но я не врубаюсь, врубите меня пожалуйста. Это как - город послал плеск, чтоб он (плеск? или сам город? или просто шпиль с корабликом? или вовсе неважно, а пусть себе как написалось?...)шпилем с корабликом (то есть Вы больше и выше, а шпиль с корабликом приник к плечу слушая заклинания?) Или это такая булавочка золотая в бортике воротника...Но ведь не булавочка. Ну, торможу я , извините... Гипербола, так можно, типа - поэзия... но я - все одно торможу. Это, по-моему, не совсем то можно, что можно. Но красиво - да!
С уважением
ИльОль

Тема:
Дата и время: 26.01.2009, 12:03:02

Люда, здравствуйте! Странное даже страшное ощущение возникло. Вы пишете черное небо, черный снег.... а сначала айсберг белый... но его проскочила взглядом скользнув по смыслу - сразу въезжая в черноту...переходящую в белое: и мир ПРОМЕРЗ... то есть черное условно, а белое безусловно. Черное - жизнь... остающаяся с нами. А белое смерть. (Потом растает и уйдет в иное). А черное условное останется и станет безусловным...
Очень страшное и сильное. Но как-то исподволь, вползающее перетеками цветовыми-смысловыми, тем страшнее и сильнее - стихотворение.
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 26.01.2009, 11:55:35

Интересная молитва... Моление о слове? Как Моление о Чаше? Не-а...там - "Мимо принеси", здесь ... жалоба.Не О Слове. а по слову недаденному как бы... Но на самом деле автор знает. что дадено, автор чуть-чуть лукавит... что вроде как "Дал бы слово " - а вроде не дал...Но и преодоление вот этого, Богом данного-неданного:"Но язык немотою обложен - обо мне Ты заботился, Боже".И богоборчество!и- и как победа - вот это вот стихотворение. у которого название Молитва. Но оно не молитва. А Поэзия.
Нормальное темы решение!:))
Понравилось, Эдельвейс!
С уважением.
ИльОль

Дата и время: 26.01.2009, 11:50:35

Вот это да! совсем неожиданно и очень староновогодне!
Сбылось?

Только не говорите...

Дата и время: 26.01.2009, 11:48:06

Дмитрий, "шепот каблуков" это значит шаркающая походка, или плоская подошва без каблука. Когда каблук, тогда стук...В самом начале - досадная неточность, цепляющая внимание и сразу отвлекающая от текста. Только не надо говорить, что Вы слышите шепот каблуков, что это поэтическое слышание и так далее - в прозе важна точность деталей. Девушка уже не легкая-воздушная, с нежными руками скользящими по воздуху, а - приземленная походкой с этим доставшим меня сразу шепотом КАБЛУКОВ, само слово каблуки тяжелющее!
Извините.
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 26.01.2009, 11:47:42

присоединяюсь к ИльОль!

но зачем черстветь -то?! С чёрствым -то сердцем разве оценить во всей полноте прелесть верещания?! :)

Уважаемый Михаил,
А стихотворение Чичибабина помните?
Памяти А. Твардовского

Вошло в закон, что на Руси
при жизни нет житья поэтам,
о чем другом, но не об этом
У черта за душу проси.
.....................................
.....................................
Узнал, сердечный, каковы
плоды, что муза пожинала.
Еще лады, что без журнала.
Другой уйдет без головы.

Ты слег, о чуде не моля,
за все свершенное в ответе...
О, есть ли где-нибудь на свете
Россия - родина моя?
.....................................
.......................................
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 26.01.2009, 11:11:09

Есть души, что и убивать не надо. Уже и так убитые - те, для которых чужая смерть и чужое горе так и остаются только газетным заголовком.

А вот интересно, что же Твардовский Вам ответил? По прошествии лет даже Литархивы рассекречивают.:)

Дата и время: 26.01.2009, 10:56:53






Это тоже хороший перевод. Хотя менее ритмичный.
И тоже два момента, на которые хотел бы обратить внимание:
1. Неожиданное отсутствием рифмы: волна-седой.
2. "Чем отдаленней - тем прочней,
Тем глубже дна гранит".
Особенно "глубже дна гранит".
Успехов!
С БУ,
СШ