Дата: 16-08-2007 | 11:35:19
СЛАВА
1
Прельщает славу не почет,
Но высший смысл ее влечет.
МОЛВА
2
Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.
FAME.
by Robert Herrick
'TIS still observ'd that fame ne'er sings
The order, but the sum of things.
ПРАВДА И ЛОЖЬ
Ложь мажет краской щеки и уста,
А правда безыскусна и проста.
TRUTH AND FALSEHOOD.
by Robert Herrick
TRUTH by her own simplicity is known,
Falsehood by varnish and vermilion.
ПРАВДА И КРИВДА
От правды кривда тем отличена,
Что кривды – много, правда – лишь одна.
TRUTH AND ERROR.
by Robert Herrick
'TWIXT truth and error there's this difference known ;
Error is fruitful, truth is only one.
ПОЭТЫ
Хоть наша речь, как мы, порочна, все же
Она и наша жизнь совсем не схожи.
POETS.
by Robert Herrick
WANTONS we are, and though our words be such,
Our lives do differ from our lines by much.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 54825 от 16.08.2007
0 | 4 | 2856 | 13.11.2024. 10:17:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберь Геррик (1591 - 1674). Двустишия 2 Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-08-2007 | 22:28:14
Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)
1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.
2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))
3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.
4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет
Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.
Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.
To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.
А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».
Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберь Геррик (1591 - 1674). Двустишия 2 Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 17-08-2007 | 21:43:01
Валерий,
по поводу первого двустишия, судя по лексике, там довольно явная математическая оппозиция “order-sum”, это первый лексический план, который в дальнейшем уже вызывает философские ассоциации.
Order в данном случае, скорее всего - в своем привычном для науки качественном значении level, class, degree of the things что прекрасно противопоставляется sum of the things.
С fame же, мне представляется, что не будь связанного с этим словом глагола to sing – петь, воспевать, можно было бы и как «молва» трактовать это значение. А так – все-таки «слава, известность», по-моему.
Мой вариант толкования примерно такой:
«По-прежнему наблюдаем, что известность
Достигается не качеством вещей (произведений), а их количеством».
Т.е. примерно то, что как-то задекларировал и недавно почивший Пригов (мир его праху), решив писать по два стихотворения ежедневно.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик (1591 - 1674). Двустишия 2 Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 20-08-2007 | 10:03:48
The order, but the sum of things.
Здесь ПОРЯДОК относится к ВЕЩАМ, так же как и СУММА. Т.е.
Не порядок вещей, но сумма вещей. Есть устойчивое выражение:
10)
order of things — порядок вещей
И тогда, прибавив два слога, можно перевести так:
Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.
Получилось примерно то же, что у меня и было, но более понятно.
Тема: Re: Роберь Геррик (1591 - 1674). Двустишия 2 Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-08-2007 | 17:32:42
В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ