Роберт Геррик. Двустишия 2

Дата: 16-08-2007 | 11:35:19

СЛАВА
1
Прельщает славу не почет,
Но высший смысл ее влечет.

МОЛВА
2
Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.

FAME.
by Robert Herrick


'TIS still observ'd that fame ne'er sings
The order, but the sum of things.


ПРАВДА И ЛОЖЬ

Ложь мажет краской щеки и уста,
А правда безыскусна и проста.



TRUTH AND FALSEHOOD.
by Robert Herrick


TRUTH by her own simplicity is known,
Falsehood by varnish and vermilion.


ПРАВДА И КРИВДА

От правды кривда тем отличена,
Что кривды – много, правда – лишь одна.


TRUTH AND ERROR.
by Robert Herrick


'TWIXT truth and error there's this difference known ;
Error is fruitful, truth is only one.

ПОЭТЫ

Хоть наша речь, как мы, порочна, все же
Она и наша жизнь совсем не схожи.


POETS.
by Robert Herrick


WANTONS we are, and though our words be such,
Our lives do differ from our lines by much.

В ПОЭТАХ мне 2 больше импонирует.
TRUTH AND ERROR я тоже переводил, но название поставил ПРАВДА И ЛОЖЬ. Как-то ПРАВДА И ОШИБКА как противоположности не очень смотрятся по-русски. А название ВЕРНО И ОШИБОЧНО не подходит к тексту. Я ничего лучшего не придумал, как ОШИБКУ поменять на ЛОЖЬ. Может, Алекс что придумает...:)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Лукьянов не молчит, Лукьянов размышляет :)) Шучу :)

1. Вообще-то в этом двустишии несколько иной смысл. order - это действительно порядок. расположение вещей в пространстве. То есть видимая составляющая вещей. sum of things - вообще-то не имеет никакого отношения ни к Фоме, ни к Лему тем паче. sum - здесь в значении СУТЬ, СУЩНОСТЬ . И получается очень простая (даже банальная), но изящная сентенция. Что "молва (обычные люди) всегда прославляют внешние признаки (порядок), а не суть вещей". Вот и всё.

2. Второе двустишие вообще-то просто рифмованный подстрочник. Первая строка просто имеет 12 слогов и всё. Ни к какому размеру не относится. Вторая с натягом сойдёт за 6-стопный ямб. Но можно было всё уложить в 5-стопный. Сделать стихи, а не прозу рифмованную. varnish and vermilion - нельзя переводить просто взяв из словаря их первое значение. Непонятно, почему ложь красная и лакированная. Её что покрасили красной краской и потом покрыли лаком. Она не сундук деревянный. varnish имеет значение ещё приукрашенный. А vermilion - значение румян, красной краски на щеках. То есть ложь приукрашена и в румянах. Как девка публичная. А правда - проста, бесхитростна, скромна, как честная девушка. varnish and vermilion - ещё аллитерация. Здесь надо работать и работать, хотя простое двустишие :))

3.Опять же рифмованный подстрочник. Ибо никакого известного размера здесь не заметно. ERROR - здесь не ошибка. Это в компьютерах error - ошибка, а у Геррика это "заблуждение".
Далее Error is fruitful - "ошибка плодотворна" - это нонсенс в данном случае. Потому что непонятно, если ошибка плодотворна, но почему правда - одна ? И почему ошибка (заблуждение) плодотворна? Смысл слова "плодотворна" - это значит приносит хорошие результаты.
fruitful - в данном случае, просто плодородна, изобильна, приносит плоды и размножается. То есть заблуждений много, много ересей, они плодятся постоянно, они изобильны. Но истинная правда, истинная вера, истинная идея - одна, единственная. Она не принимает много обличий и не плодится.
Вот суть двустишия. И всё это можно уложить в 5-стопный ямб. Не за слова надо цепляться, а за смысл.

4. Последнее двустишие вообще неверно понято. Геррик не говорит, что наши слова "высоки" или "прекрасны". Он пишет

Мы буйны, (необузданны, распутны), и хотя наши слова ТАКОВЫ (подобны этому),
Наша жизнь сильно отличается от наших строк.

Геррик фактически говорит о том, что хотя наши слова (наши стихи, наши мысли) бывают распутны, необузданны, но жизнь наша другая совсем. Эта мысль перекликается с заключительным двустишием в "Гесперидах", переведённым Шестаковым.

To his book's end this last line he'd have placed:--
Jocund his Muse was, but his Life was chaste.

А вот его последняя из строк:
«В стихах он весел был, но в жизни – строг».

Так, что Валерий, Геррика надо всего переделать. :)

Успеха,

С БУ
АЛ



Валерий,
по поводу первого двустишия, судя по лексике, там довольно явная математическая оппозиция “order-sum”, это первый лексический план, который в дальнейшем уже вызывает философские ассоциации.

Order в данном случае, скорее всего - в своем привычном для науки качественном значении level, class, degree of the things что прекрасно противопоставляется sum of the things.

С fame же, мне представляется, что не будь связанного с этим словом глагола to sing – петь, воспевать, можно было бы и как «молва» трактовать это значение. А так – все-таки «слава, известность», по-моему.

Мой вариант толкования примерно такой:

«По-прежнему наблюдаем, что известность
Достигается не качеством вещей (произведений), а их количеством».

Т.е. примерно то, что как-то задекларировал и недавно почивший Пригов (мир его праху), решив писать по два стихотворения ежедневно.

С уважением,
Никита


The order, but the sum of things.

Здесь ПОРЯДОК относится к ВЕЩАМ, так же как и СУММА. Т.е.
Не порядок вещей, но сумма вещей. Есть устойчивое выражение:
10)
order of things — порядок вещей

И тогда, прибавив два слога, можно перевести так:

Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.

Получилось примерно то же, что у меня и было, но более понятно.