Из Шекспира - Сонет 66


Уж лучше сдохнуть! И в иных мирах
Меня не удивят все муки ада.
Здесь все святое обратили в прах,
И правду попирает лжи громада.
Я вижу здесь как смелый трусом смят,
Как негодяем праведник унижен.
О свет, где короед – жилец палат,
Где архитектор - обитатель хижин,
Где живописцем правит натюрморт,
И где бумагой заткнут рот поэта,
Где вместо сердца ёкает монета,
Где вождь плетется за обозом орд!

Уж лучше сдохнуть! Но избавясь сам.
Тебя мой друг я разве не предам?




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 54900 от 20.08.2007

0 | 2 | 2489 | 18.12.2024. 21:34:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне тоже кажется, что "обоз орд" - не самое удачное выражение. Кроме того, "Tir'd with all these, for restful death I cry" трактовать как "Уж лучше сдохнуть" - как-то не ложится на душу. Это ключевая фраза, думаю, ее следует излагать как можно ближе к тексту оригинала, что-нибудь типа: "Как я устал, пусть смерть даст отдых мне". А "сдохнуть" даже при всей любви Шекспира к самобичеванию, вряд ли ему понравилось бы.

С уважением,
Борис.

Если говорить о попытке перевода, (не подражания) - вот -
перевёл Юрий Кирий:

Сонет 66

Мне фальшь постыла, где ты смерть, кричу,
Я вижу, как бедняк отвергнут всеми,
Как двери все открыты богачу,
Как веру чистых растлевает время,
Как почести бесчестным воздают,
Как лучшие задавлены насильем,
Как пустослов позорит ценый труд,
Как сила всюду скована бесильем,
Как власть искусству зажимает рот,
Как вор присваивает сан судейский,
Как верный истине лжецом слывёт
И как добро злу служит по-лакейски.
Мне фальшь постыла, и ушел бы я,
Но жизнь мою хранит любовь твоя.