Добрый день, Сергей! Перевод мне понравился.
Однако, несколько смутили вот эти строчки:
1. "летит / Хор ангелов в простор" - как-то "в простор" показалось не очень...
2. "Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!"
Здесь у меня создалось впечатление, что губы увяли потому, что он их не раз пылко целовал...
Остальное отлично!
С БУ,
СШ
Дима Сорокин, , Таня , написали Вы, "как-то незаметно ушла". Это не так, она ушла громко, заметно, скандально. И я бы Р...у начистила... лицо. И не забуду. И много говорено было печального и пережито очень трудного в связи с тем, как именно и почему она ТАК выбрала... горе большое и вина перед ней - двух мужиков есть, и уже никуда не денется. Так я знаю, увы.
С уважением к Юрию за прекрасное стихотворение, а "Уронила Таня мячик –
во Вселенной не найти… " здесь совершенно гениально!
Да. упавший мячик здесь просто гениален...Блестяще!
С уважением к автору и ко всем,
ИльОль
Сильно, Юрий.
"И еврейские кибуцы
удобряет русский «Град»" - а здесь зашкалило. Все-таки в данной ситуации "град" это инструмент, как и "калаш", который почти на всех воюющих шеях, но стреляют по кибущам все-таки не русские. А прочитывается - что "русский "Град", вроде пришли русские и посреляли кубуцы, НО стреляют ИЗ "русского Града", маленькая (!)такая неточность. Но сыр-бор из-за нее обеспечен. И оно Вам надо? Сделайте строчку точнее.И тогда будет "блестяще", а без такой поправки - я не согласна буду с уважаемым паном Пригодичем. Но будет именно "блестяще", если не "Град русский" стреляет, а ИЗ него стреляют...НО не русские...Ну есть же правда жизни, кроме поэтических акцентуирований.
С уважением,
ИльОль
Прекрасно передано состояние - и мир сквозь слезы радужен... вот всегда в слезах чувствуется мажор... почему? и наоборот - вот: "безнадежен, как мажор".
С уважением,
ИльОль
Хорошее стихотворение, Елена.Ощущение, что будет еще одно - что лирическая героиня что-то сделат и - Золотые ворота (Елена, а по-настоящему сегодня они могут открыться?)откроются, и будет диптих.. то есть у меня в голове так :)).
С уважением,
ИльОль
"Наряд мой красочный и пёстрыё "
Очепятка, Влентин...
И еще - "По миру собран ПО куску"... Два "ПО"... не смущает? Может быть сказать иначе? (Тяжеловесно - "Что с мира собран по куску", "Он с мира собран..." - но можно повертеть строку...)
Извините, что встряла с предложениями.
С уважением,
ИльОль
"Но от того пронзает сердце радость,
когда плывёт ростовский перезвон,
что смерть и горе - это только разность,
лишь злое вычитание времён... "
Вот радость - я понимаю... наверное? - когда сквозь горе - в сердце вдруг эта молния стальная - радости-ииии?...это уже можно перестать бояться за того, кого больше жизни своей боялся потерять - или что вдруг обидят, или вот не убережешь вдруг, но - - не убили в драке, а могли, на войне не погиб, не утонул не сгорел, не умер от болезни, не пропал без вести... но вот случилось,вот... отпели, вот колокольный перезвон... а ты не помер следом, выжил и теперь...живешь с радостью???, что больше ничего не случится более страшного чем есть, никто и ничто ничем не достанет - не обидит, что под самой надежной защитой...
И даже плакать нет сил от понимания, как все теперь необратимо не так, как было. Что не с тобой больше навсегда. А где-то там, где Архангел Михаил на него смотрит глазами моих глаз огромности...
какой ужас спокойный
Блестяще.
Такие вот чувства и понимания от стихотворения... Леонид.
С уважением,
ИльОль
Вы всё время пытаетесь доказать, что великие поэты и переводчики прошлого что-то не так переводили, не так точно, не дословно и не буквально. И пытаетесь соревноваться с Пастернаком и другими мастерами. Увы. Разница между Пастернаковским переводом и Вашим, как между солнцем и спичкой. У Пастернака настоящая поэзия, у Вас обычная версификация. Хотя Вы написали в своей заметке,
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283
что "Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи".
И не надо ссылаться на статью Гаспарова.
Гаспаров не был сторонником слабых переводов. Меру близости к оригиналу он предлагал применять, когда к редактору попадают равные по поэтическим достоинствам переводы. Скажем, приносят в редакцию свои переводы Пастернак, Заболоцкий, Лозинский , и чтобы выбрать из трёх прекрасных поэтических переводов один - делается анализ близости к тексту. Потому что речи о поэтических достоинствах нет. Они присутствуют во всех переводах. :))
Но когда приносят переводы Пастернак, Лифшиц и ещё какой второстепенный версификатор - то редактор не будет вести анализ по точности. Он выберет сразу поэтический перевод. Перевод Пастернака. А остальные отправит в корзину. :) Вот смысл статьи Гаспарова, который сам был талантливым поэтом-переводчиком.
Переводите, пожалуйста, что хотите. Но не сравнивайте себя с великими поэтами. Явная Ваша самовлюблённость и самовосхваление не делает чести ни переводчику, ни редколлегии, которая разместила Ваш перевод на главной странице.
На сайте Поэзия.ру многие переводят стихи великих поэтов и знают, что эти стихи ранее прекрасно переводили наши мастера перевода. Но никто не сравнивает свои дилетантские опусы с мастерскими переводами. Просто переводят и размещают. Прекрасно осознавая свой уровень. Так что советую Вам опустится на землю, реально оценить свои опусы и не критиковать великих поэтов, а только учиться у них мастерству. Если Бог не дал такого же таланта, так хоть ремесло приобретите похожее на примерах их переводов :))) Всё равно, когда будут издавать Бараташвили, то издадут его в переводах Пастернака и Лозинского :))
Вячеслав!
С огромным удовлетворением прочла Вашу статью, хоть к переводу как таковому имею косвенное отношение : я не переводчик, а "потребитель" переводческой "продукции". Мне близок пафос статьи - в защиту культуры, против падения её уровня, против глубокого равнодушия к этому общества.
Да, во все времена существовал разрыв между культурой массовой и элитарной, как бы ни были условны эти понятия. Да, во все времена рынок помогал скорее массовой культуре, чем другой. Может быть, и уместен в какой-то степени призыв к писателям писать лучше, а к переводчикам - лучше переводить. Но во времена Пушкина, в последний период его творчества, его произведения расходились тиражом на порядок меньшим, чем произведения Булгарина. Творчество Пушкино входило, вошло в стадию, на которой оно не могло быть популярным и востребованным массой, отставшей в своём сознании не только от Пушкина. Как нужны были бы Пушкину те критики и рецензенты, которые лишь после смерти поэта, ушедшего из жизни с неоплаченными долгами, оценили по достоинству его достижения во всех областях литературы. Вкус можно и должно развивать, сознание - не застывшая масса. Переводчики, в этом смысле слова, не только "почтовые лошади просвещения", но и движители прогресса. В области культуры в целом. Переводчик как человек, сближающий людей, объединяющий их на почве самых значительных достижений литературы, - такая же необходимая часть культуры нации, как отечественный писатель. И так же, как я отказываю в праве называться писателем или поэтом человеку, заражённому националистическими идеями, так я отказываю в праве называться переводчиком человеку, приверженному этим идеям. Мне ближе фигура переводчика из романа Улицкой, переводчика, сознающего свою миссию сближения людей в разобщённом мире (при всех моих частных несогласиях с автором романа).
Спасибо за статью.
Ася Сапир
да, так сказать о том, что рвёт сердце, о человеческой несправедливости, по-женски, и одновременно так мужественно, исследуя всю глубину человеческую до дна, до подсознательного: И, прорываясь сквозь сон, бежит \ кто-то ко мне опять...
избыть этот страх может человек только бессердечный, кто не знал самого человеческого и самого божественного чувства.. мужчинам, короче этого не понять %.)..
Олеся, сильные стихи безусловно.
и странны и бессмысленны, мягко говоря, визги и вопли SD и здесь и везде, который лезет со своим уставом в наш монастырь %.)...
а если этого не слышит и не видит модератор, есть простой путь избавиться от: удалить стихи и поставить по-новой, предварительно занеся любителя навязывать свое странное представление о жизни под видом разговора о стихах, - в чёрный список. конечно, тогда утеряются другие, дорогие Вам комментарии. но Вы ведь можете их сохранить..
с пониманием,
Достойное стихотворение. "Всесильный Бог деталей" к Вам благоволит, Владимир. Вам не кажется, что лучше убрать гласную И и заменить её на мягкий знак и Я в строке: "размалывают плоть живого матерЬЯла!.."? Так лучше для ритма, а в толковом словаре Д.Н. Ушакова, например, есть такое написание слова.
Ирочка, искреннее, мудрое, полное грусти и смирения стихотворение. Умиротворяет. Вот, вернулась из Киева. Так тепло среди моих родных киевлян.
Обнимаю тебя, дорогая!
Лена.
Эта невнятная поначалу, смутная догадка зрела во мне в течение многих твоих публикаций, маэстро, утверждая меня в моих собственных предпочтениях и прозрениях. Ты – весёлый и мудрый певец благоухающих, пряных останков Римской империи, набросившей свои тенета на камни Иберии, Апеннин, на земли франков, этрусков и эллинов, певец узнаваемого, многократно перетолкованного и перелицованного всеми на свой лад желанного мира Средиземноморья. Эта часть света твоей поэтической географии завораживает северную славянскую душу, пропитанную тоскою трактов и просёлков, дымом торфянников и степных пожаров, заставляя её смутно узнавать что-то до боли близкое и безвозвратно утерянное и парить с печальным криком над родными бухтами и руинами.
К омментарии
Добрый день, Сергей! Перевод мне понравился.
Однако, несколько смутили вот эти строчки:
1. "летит / Хор ангелов в простор" - как-то "в простор" показалось не очень...
2. "Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!"
Здесь у меня создалось впечатление, что губы увяли потому, что он их не раз пылко целовал...
Остальное отлично!
С БУ,
СШ
"и все молчит,да так отчаянно,
как еретик в костре сгорая."
Дмитрий, спасибо за левитановские краски!
Дима Сорокин, , Таня , написали Вы, "как-то незаметно ушла". Это не так, она ушла громко, заметно, скандально. И я бы Р...у начистила... лицо. И не забуду. И много говорено было печального и пережито очень трудного в связи с тем, как именно и почему она ТАК выбрала... горе большое и вина перед ней - двух мужиков есть, и уже никуда не денется. Так я знаю, увы.
С уважением к Юрию за прекрасное стихотворение, а "Уронила Таня мячик –
во Вселенной не найти… " здесь совершенно гениально!
Да. упавший мячик здесь просто гениален...Блестяще!
С уважением к автору и ко всем,
ИльОль
Сильно, Юрий.
"И еврейские кибуцы
удобряет русский «Град»" - а здесь зашкалило. Все-таки в данной ситуации "град" это инструмент, как и "калаш", который почти на всех воюющих шеях, но стреляют по кибущам все-таки не русские. А прочитывается - что "русский "Град", вроде пришли русские и посреляли кубуцы, НО стреляют ИЗ "русского Града", маленькая (!)такая неточность. Но сыр-бор из-за нее обеспечен. И оно Вам надо? Сделайте строчку точнее.И тогда будет "блестяще", а без такой поправки - я не согласна буду с уважаемым паном Пригодичем. Но будет именно "блестяще", если не "Град русский" стреляет, а ИЗ него стреляют...НО не русские...Ну есть же правда жизни, кроме поэтических акцентуирований.
С уважением,
ИльОль
Прекрасно передано состояние - и мир сквозь слезы радужен... вот всегда в слезах чувствуется мажор... почему? и наоборот - вот: "безнадежен, как мажор".
С уважением,
ИльОль
Хорошее стихотворение, Елена.Ощущение, что будет еще одно - что лирическая героиня что-то сделат и - Золотые ворота (Елена, а по-настоящему сегодня они могут открыться?)откроются, и будет диптих.. то есть у меня в голове так :)).
С уважением,
ИльОль
и мне понравился стих
Сильная концовка:
"А если и обидят - то чужие,
И от чужих переносима боль".
"Наряд мой красочный и пёстрыё "
Очепятка, Влентин...
И еще - "По миру собран ПО куску"... Два "ПО"... не смущает? Может быть сказать иначе? (Тяжеловесно - "Что с мира собран по куску", "Он с мира собран..." - но можно повертеть строку...)
Извините, что встряла с предложениями.
С уважением,
ИльОль
Юра, спасибо за память, за слово доброе о ней. Искренне, Ваша я
"Но от того пронзает сердце радость,
когда плывёт ростовский перезвон,
что смерть и горе - это только разность,
лишь злое вычитание времён... "
Вот радость - я понимаю... наверное? - когда сквозь горе - в сердце вдруг эта молния стальная - радости-ииии?...это уже можно перестать бояться за того, кого больше жизни своей боялся потерять - или что вдруг обидят, или вот не убережешь вдруг, но - - не убили в драке, а могли, на войне не погиб, не утонул не сгорел, не умер от болезни, не пропал без вести... но вот случилось,вот... отпели, вот колокольный перезвон... а ты не помер следом, выжил и теперь...живешь с радостью???, что больше ничего не случится более страшного чем есть, никто и ничто ничем не достанет - не обидит, что под самой надежной защитой...
И даже плакать нет сил от понимания, как все теперь необратимо не так, как было. Что не с тобой больше навсегда. А где-то там, где Архангел Михаил на него смотрит глазами моих глаз огромности...
какой ужас спокойный
Блестяще.
Такие вот чувства и понимания от стихотворения... Леонид.
С уважением,
ИльОль
Уважаемый Юрий!
Вы всё время пытаетесь доказать, что великие поэты и переводчики прошлого что-то не так переводили, не так точно, не дословно и не буквально. И пытаетесь соревноваться с Пастернаком и другими мастерами. Увы. Разница между Пастернаковским переводом и Вашим, как между солнцем и спичкой. У Пастернака настоящая поэзия, у Вас обычная версификация. Хотя Вы написали в своей заметке,
http://www.poezia.ru/article.php?sid=67283
что "Таким образом, к переводу как таковому работа Пастернака не имеет практически никакого отношения. Более того. Она является показательной иллюстрацией того, как не следует переводить стихи".
И не надо ссылаться на статью Гаспарова.
Гаспаров не был сторонником слабых переводов. Меру близости к оригиналу он предлагал применять, когда к редактору попадают равные по поэтическим достоинствам переводы. Скажем, приносят в редакцию свои переводы Пастернак, Заболоцкий, Лозинский , и чтобы выбрать из трёх прекрасных поэтических переводов один - делается анализ близости к тексту. Потому что речи о поэтических достоинствах нет. Они присутствуют во всех переводах. :))
Но когда приносят переводы Пастернак, Лифшиц и ещё какой второстепенный версификатор - то редактор не будет вести анализ по точности. Он выберет сразу поэтический перевод. Перевод Пастернака. А остальные отправит в корзину. :) Вот смысл статьи Гаспарова, который сам был талантливым поэтом-переводчиком.
Переводите, пожалуйста, что хотите. Но не сравнивайте себя с великими поэтами. Явная Ваша самовлюблённость и самовосхваление не делает чести ни переводчику, ни редколлегии, которая разместила Ваш перевод на главной странице.
На сайте Поэзия.ру многие переводят стихи великих поэтов и знают, что эти стихи ранее прекрасно переводили наши мастера перевода. Но никто не сравнивает свои дилетантские опусы с мастерскими переводами. Просто переводят и размещают. Прекрасно осознавая свой уровень. Так что советую Вам опустится на землю, реально оценить свои опусы и не критиковать великих поэтов, а только учиться у них мастерству. Если Бог не дал такого же таланта, так хоть ремесло приобретите похожее на примерах их переводов :))) Всё равно, когда будут издавать Бараташвили, то издадут его в переводах Пастернака и Лозинского :))
Успеха,
С уважением,
АЛ
Вячеслав!
С огромным удовлетворением прочла Вашу статью, хоть к переводу как таковому имею косвенное отношение : я не переводчик, а "потребитель" переводческой "продукции". Мне близок пафос статьи - в защиту культуры, против падения её уровня, против глубокого равнодушия к этому общества.
Да, во все времена существовал разрыв между культурой массовой и элитарной, как бы ни были условны эти понятия. Да, во все времена рынок помогал скорее массовой культуре, чем другой. Может быть, и уместен в какой-то степени призыв к писателям писать лучше, а к переводчикам - лучше переводить. Но во времена Пушкина, в последний период его творчества, его произведения расходились тиражом на порядок меньшим, чем произведения Булгарина. Творчество Пушкино входило, вошло в стадию, на которой оно не могло быть популярным и востребованным массой, отставшей в своём сознании не только от Пушкина. Как нужны были бы Пушкину те критики и рецензенты, которые лишь после смерти поэта, ушедшего из жизни с неоплаченными долгами, оценили по достоинству его достижения во всех областях литературы. Вкус можно и должно развивать, сознание - не застывшая масса. Переводчики, в этом смысле слова, не только "почтовые лошади просвещения", но и движители прогресса. В области культуры в целом. Переводчик как человек, сближающий людей, объединяющий их на почве самых значительных достижений литературы, - такая же необходимая часть культуры нации, как отечественный писатель. И так же, как я отказываю в праве называться писателем или поэтом человеку, заражённому националистическими идеями, так я отказываю в праве называться переводчиком человеку, приверженному этим идеям. Мне ближе фигура переводчика из романа Улицкой, переводчика, сознающего свою миссию сближения людей в разобщённом мире (при всех моих частных несогласиях с автором романа).
Спасибо за статью.
Ася Сапир
Валера, хорошие стихи.
"И расцвели буйным цветом деревья.
Фиги." - !!!
Геннадий
Это стихотворение совершенно всеми свими гранями...
да, так сказать о том, что рвёт сердце, о человеческой несправедливости, по-женски, и одновременно так мужественно, исследуя всю глубину человеческую до дна, до подсознательного: И, прорываясь сквозь сон, бежит \ кто-то ко мне опять...
избыть этот страх может человек только бессердечный, кто не знал самого человеческого и самого божественного чувства.. мужчинам, короче этого не понять %.)..
Олеся, сильные стихи безусловно.
и странны и бессмысленны, мягко говоря, визги и вопли SD и здесь и везде, который лезет со своим уставом в наш монастырь %.)...
а если этого не слышит и не видит модератор, есть простой путь избавиться от: удалить стихи и поставить по-новой, предварительно занеся любителя навязывать свое странное представление о жизни под видом разговора о стихах, - в чёрный список. конечно, тогда утеряются другие, дорогие Вам комментарии. но Вы ведь можете их сохранить..
с пониманием,
Всё тяжелее груз воспоминаний...
И нет надежд порвать порочный круг!..
На широте несбывшихся желаний,
На долготе безжалостных разрук.
С поклоном и уважением,
Ю.С.
Не помню, где и кто там водится!?
Двухголовость российской власти - это замечательное наблюдение.
Николай! Хорошо про сову!:))
С уважением,
ИльОль
Очень... Николай!
+10
С уважением,
ИльОль.
Достойное стихотворение. "Всесильный Бог деталей" к Вам благоволит, Владимир. Вам не кажется, что лучше убрать гласную И и заменить её на мягкий знак и Я в строке: "размалывают плоть живого матерЬЯла!.."? Так лучше для ритма, а в толковом словаре Д.Н. Ушакова, например, есть такое написание слова.
Великолепно. Через игровой тон о важном, сокровенном, даже болезненном. Спасибо, Юрий, прекрасные стихи!
Ирочка, искреннее, мудрое, полное грусти и смирения стихотворение. Умиротворяет. Вот, вернулась из Киева. Так тепло среди моих родных киевлян.
Обнимаю тебя, дорогая!
Лена.
Еще и еще убеждаюсь, как легко Вам удается... краски-звуки, лирика-философия.
Вы сами - Школа, Игорь.
Лена! Браво! Какая сила...
Стихотворение из тех, что остаются.
Но... идем дальше?
Юрий!
:))Смешно... Рейтинг-Рейган хорошо:)
С уважением,
ИльОль
"На эскалаторе в метро... "
Я частью моего народа
в метро московском становлюсь.
Но чувства острого свободы
и эксалаторов боюсь.
:))
С уважением,
ИльОль
Эта невнятная поначалу, смутная догадка зрела во мне в течение многих твоих публикаций, маэстро, утверждая меня в моих собственных предпочтениях и прозрениях. Ты – весёлый и мудрый певец благоухающих, пряных останков Римской империи, набросившей свои тенета на камни Иберии, Апеннин, на земли франков, этрусков и эллинов, певец узнаваемого, многократно перетолкованного и перелицованного всеми на свой лад желанного мира Средиземноморья. Эта часть света твоей поэтической географии завораживает северную славянскую душу, пропитанную тоскою трактов и просёлков, дымом торфянников и степных пожаров, заставляя её смутно узнавать что-то до боли близкое и безвозвратно утерянное и парить с печальным криком над родными бухтами и руинами.
Вячеслав, благодарен Вам за ценные и глубокие размышления о современной ситуации с переводом - и не только...
Абсолютно классное стихотворение. Классика!
+10
С уважением.
ИльОль