Юрий! Чудо, а не стихотворение! Вот только можно Вас попростить коммент по предпоследней строке? Я просто не очень понял, зачем там ритмический сбой. Как по мне так и без него хорошо.
Ирис, я очень люблю Шенгели! Прекрасный поэт, далеко не оцененный ни современниками, ни потомками. У меня есть его толстенный том, но этого стиха что-то не помню. Спасибо за ссылочку. :)))
Уважаемый Дмитрий, вот и я к Вам с ответным визитом и критикой, правда мне уже негде развернуться, поскольку с предыдущими критикующими я согласна и могла бы только повторить за ними уже сказанное.
С удовлетворением увидела, что Вы убрали "Агу", это очень улучшило строфу, но окончание ее, как мне кажется, все-таки не слишком удачно как по конструкции, так и по смыслу, который прочитывается, что в обязанности трубочиста входит спать - чумазым.
Про "ну-ну" могу добавить к сказанному В.Савиным, что оно здесь нехорошо еще и потому, что плохо стыкуется по стилю с "не кручинься", которое более гармонично, как мне кажется, было бы услышать из уст Аленушки, утешающей братца Иванушку.
Ну и про волос белизну, помимо некоторой витиеватости, неожиданной в устах необразованного мальчугана с неловким языком. Как Вы сами отметили в ссылке, это совсем не белокурость волос, это на праздник мальчики обсыпали голову мукой, а поскольку были немыты, и жили в условиях нестерильных, то ненароком могли и запачкать эту белизну. Во всяком случае, я поняла именно так. А иначе можно еще подумать, что мальчик поседел от страха, лазая по узким темным трубам...
Но это все мелочи. А вот концептуальное:
Ангел молвил: "Сам Бог тебе станет Отцом,
И забудешь о радости, добрый мой Том!" -
просто обескураживает. И, действительно, мгновенно отсылает к первой строфе, где отец продал ни за грош и далее по тексту.
Вероятно, у каждого свой Блейк, как и Пушкин и... (подставить нужное). Но, все-таки, невероятно представить, что Блейк взялся за эту тему надругательства над детством только для того, чтобы со схоластической бесстрастностью углубляться в догматы, не проникнувшись, подобно остальному миру, чужой болью и страданием.
Но, даже и взяв на веру, что Блейк решал внеземные задачи, поскольку в метафизическом плане страдание всем на пользу, фраза "и забудешь о радости" не выполняет своей роли, попросту звуча угрозой, и вовсе не донося и малой доли теософских смыслов, в нее не вместившихся.
Здравствуйте, Валерий.
Какое, все-таки, всех захватывающее стихотворение. :)
Общее впечатление от перевода очень хорошее, Вам удалось передать много точных деталей, не нарушая естественности, но мне кажется, что неровный ритм, даже преднамеренный, как дань английскому оригиналу, не идет на пользу русскому тексту.
И, если позволите, несколько мест, которые не показались мне удачными:
ПродАл. Возможно, такое ударение правомочно, но сама я отказалась от него, как-то останавливает слух.
"Средь могил", на мой взгляд, слишком перегружает картину.
"Всемым" звучит, как мне кажется, немного по-восточному. Если бы тоже с окончанием на "им", но как-то по-другому?
По-моему, "смеяться лучам" не то же грамматически, что "улыбаться лучам".
"Будешь, Том, ты хорош" - совсем не прочитывается как "если ты будешь хорошим", поскольку, помимо очень натянутой грамматической конструкции, "хорош" еще имеет совсем противоположную, "пежоративную" окраску.
А в остальном - вызывает отклик, поскольку написано не равнодушно.
Перевод, в общем, мне понравился. Во всяком случае, и на мой взгляд, он лучше, чем у Маршака. Но почти в каждой строфе есть, кмк, мелкие погрешности, от которых хотелось бы избавиться.
1
Мать – лепетать. Рифма Маршака – лучше бы свою придумать.
“Язык мой неловкий учился как раз,”
Мне эта строчка кажется неловкой. Слово ”неловкий”, кмк, лишнее. ”Как раз” в конце строки не звучит. А главное, в этой строчке нет ” weep weep weep weep”. Хорошо бы как-то этот повтор и смысл (чищу) отобразить.
2
Здесь лишним кажется слово ”потом” (ради рифмы).
“Не кручинься, ну-ну!” В конце строки ”ну-ну” звучит как имя Нуну, как-то притянуто ради рифмы.
“волос белизну” выбивается из стиля Тома.
3
Эта строфа хороша. Хотя Том не отворачивался к стене, но читается отлично.
4
Здесь тоже хорошо. Единственно, я бы вместо ”лучась” избрал просто ”смеясь”. Там ведь: побежали, прыгая, смеясь, купаясь в реке и солнце.
Слова ”омылись и устремились” уместнее были бы после того, как они вознеслись.
5
Не уверен, хорошо ли стремглав вознестись в небо. Стремглав понеслись по лугам – это понятно, но в небо? Хотя рифма хорошая.
“Забудешь о радости” все же читается как-то в лоб, (и потому ложно), ибо надо тогда противопоставить: не радость, а блаженство. Кроме того, потеряна мысль: коль будешь ты хорошим. У вас просто: добрый Том.
Сбой ритма здесь возможен, но лучше без него, кмк.
6
“Согрет был наш Том”. Лучше наверно: Тому было тепло (и весело).
И еще: Том-потом, Том - ключом, Том отцом, Том - нипочем.
Однообразие рифмы вас не смущает? У Блейка этого нет.
Разумеется, это всего лишь мое прочтение. Я, глядя на вас, тоже написал вариант, и буду признателен за замечания.
Валентин!
Славная у Вас "получилась" Дуся - совсем обрусевшая.
Появилась на ПРУсе
обрусевшая Дуся.
Всё глядит за ворота :
видно, ждёт Дон Кихота.
Но в родимой Ламанче
только Пабло да Санчо.
Им хватает таланта
оседлать Росинанта.
Преисполнена грусти,
улыбается Дуся.
Людмила!
Для меня Ваши стихотворения оказались расположенными по восходящей : это, последнее из прочитанных, мне понравилось больше всех. оно само как некая заданная высокая точка, куда устремлены наши чаяния, и оно же при чтении словно поднимает читателя туда, к этой высокой точке. Так звучит его музыка : негромко, умиротворённо и увлекающе.
А.М.С.
К омментарии
Алён, я смотрю, ты уже совсем китаяночкой стала:)
Перевод оценивать не возьмусь, а как стихотворение - очень хорошо!
Ещё раз с Новым Годом тебя! Всевозможных успехов и радостей!
Где ты, где ты, Дульсинея?
Под балконом жду ль, синея,
Иль губой в саду трясуся,
Не идешь ты, моя Дуся...
:)
С наступающими праздниками, Валентин – Вас и всех, кто к Вам заглянет (извините, что воспользовался Вашей страничкой в новогодних целях :)
С уважением,
Никита
Г-г-г-грандиозно!
С Новым г-г-г-годом!
:)
Жаль, что срЕди. Остальное нравится.
И я всё своё ношу с собой. :)
С Новым годом!
Юрий! Чудо, а не стихотворение! Вот только можно Вас попростить коммент по предпоследней строке? Я просто не очень понял, зачем там ритмический сбой. Как по мне так и без него хорошо.
прекрасно, и с какой любовью!
Надежда, с наступающими праздниками,
всего самого!
какая необыкновенная Ёлочка, Леночка, трогательная и сказочная,
да с какими философскими шариками! %.)..
с наступающим, дорогая!
Сергей, еще раз -- с Новым годом! Первое стихо очень хорошо и интересно, но второе -- это просто лучшие слова в лучшем порядке.
Ирис, я очень люблю Шенгели! Прекрасный поэт, далеко не оцененный ни современниками, ни потомками. У меня есть его толстенный том, но этого стиха что-то не помню. Спасибо за ссылочку. :)))
Отличные стихи, Лена! И посвящены достойнейшему человеку. С Новым годом Вас! До новых встреч в Паутине! Юрий
Уважаемый Дмитрий, вот и я к Вам с ответным визитом и критикой, правда мне уже негде развернуться, поскольку с предыдущими критикующими я согласна и могла бы только повторить за ними уже сказанное.
С удовлетворением увидела, что Вы убрали "Агу", это очень улучшило строфу, но окончание ее, как мне кажется, все-таки не слишком удачно как по конструкции, так и по смыслу, который прочитывается, что в обязанности трубочиста входит спать - чумазым.
Про "ну-ну" могу добавить к сказанному В.Савиным, что оно здесь нехорошо еще и потому, что плохо стыкуется по стилю с "не кручинься", которое более гармонично, как мне кажется, было бы услышать из уст Аленушки, утешающей братца Иванушку.
Ну и про волос белизну, помимо некоторой витиеватости, неожиданной в устах необразованного мальчугана с неловким языком. Как Вы сами отметили в ссылке, это совсем не белокурость волос, это на праздник мальчики обсыпали голову мукой, а поскольку были немыты, и жили в условиях нестерильных, то ненароком могли и запачкать эту белизну. Во всяком случае, я поняла именно так. А иначе можно еще подумать, что мальчик поседел от страха, лазая по узким темным трубам...
Но это все мелочи. А вот концептуальное:
Ангел молвил: "Сам Бог тебе станет Отцом,
И забудешь о радости, добрый мой Том!" -
просто обескураживает. И, действительно, мгновенно отсылает к первой строфе, где отец продал ни за грош и далее по тексту.
Вероятно, у каждого свой Блейк, как и Пушкин и... (подставить нужное). Но, все-таки, невероятно представить, что Блейк взялся за эту тему надругательства над детством только для того, чтобы со схоластической бесстрастностью углубляться в догматы, не проникнувшись, подобно остальному миру, чужой болью и страданием.
Но, даже и взяв на веру, что Блейк решал внеземные задачи, поскольку в метафизическом плане страдание всем на пользу, фраза "и забудешь о радости" не выполняет своей роли, попросту звуча угрозой, и вовсе не донося и малой доли теософских смыслов, в нее не вместившихся.
Я плАчу... Ваш Дмитрий
Здравствуйте, Валерий.
Какое, все-таки, всех захватывающее стихотворение. :)
Общее впечатление от перевода очень хорошее, Вам удалось передать много точных деталей, не нарушая естественности, но мне кажется, что неровный ритм, даже преднамеренный, как дань английскому оригиналу, не идет на пользу русскому тексту.
И, если позволите, несколько мест, которые не показались мне удачными:
ПродАл. Возможно, такое ударение правомочно, но сама я отказалась от него, как-то останавливает слух.
"Средь могил", на мой взгляд, слишком перегружает картину.
"Всемым" звучит, как мне кажется, немного по-восточному. Если бы тоже с окончанием на "им", но как-то по-другому?
По-моему, "смеяться лучам" не то же грамматически, что "улыбаться лучам".
"Будешь, Том, ты хорош" - совсем не прочитывается как "если ты будешь хорошим", поскольку, помимо очень натянутой грамматической конструкции, "хорош" еще имеет совсем противоположную, "пежоративную" окраску.
А в остальном - вызывает отклик, поскольку написано не равнодушно.
С наступающим Новым Годом! :)
Ваша правда...
C наступающим Новым годом Вас, Дмитрий!
Вдохновения и успехов!
http://www.poezia.ru/article.php?sid=66972
Дмитрий,
С наступающим Новым Годом!
Перевод, в общем, мне понравился. Во всяком случае, и на мой взгляд, он лучше, чем у Маршака. Но почти в каждой строфе есть, кмк, мелкие погрешности, от которых хотелось бы избавиться.
1
Мать – лепетать. Рифма Маршака – лучше бы свою придумать.
“Язык мой неловкий учился как раз,”
Мне эта строчка кажется неловкой. Слово ”неловкий”, кмк, лишнее. ”Как раз” в конце строки не звучит. А главное, в этой строчке нет ” weep weep weep weep”. Хорошо бы как-то этот повтор и смысл (чищу) отобразить.
2
Здесь лишним кажется слово ”потом” (ради рифмы).
“Не кручинься, ну-ну!” В конце строки ”ну-ну” звучит как имя Нуну, как-то притянуто ради рифмы.
“волос белизну” выбивается из стиля Тома.
3
Эта строфа хороша. Хотя Том не отворачивался к стене, но читается отлично.
4
Здесь тоже хорошо. Единственно, я бы вместо ”лучась” избрал просто ”смеясь”. Там ведь: побежали, прыгая, смеясь, купаясь в реке и солнце.
Слова ”омылись и устремились” уместнее были бы после того, как они вознеслись.
5
Не уверен, хорошо ли стремглав вознестись в небо. Стремглав понеслись по лугам – это понятно, но в небо? Хотя рифма хорошая.
“Забудешь о радости” все же читается как-то в лоб, (и потому ложно), ибо надо тогда противопоставить: не радость, а блаженство. Кроме того, потеряна мысль: коль будешь ты хорошим. У вас просто: добрый Том.
Сбой ритма здесь возможен, но лучше без него, кмк.
6
“Согрет был наш Том”. Лучше наверно: Тому было тепло (и весело).
И еще: Том-потом, Том - ключом, Том отцом, Том - нипочем.
Однообразие рифмы вас не смущает? У Блейка этого нет.
Разумеется, это всего лишь мое прочтение. Я, глядя на вас, тоже написал вариант, и буду признателен за замечания.
С уважением,
ВС
доброго времени, Дружище.
хорошие стихи.
С Наступающим Новым годом!!!
Пусть все будет хорошо и все сбудется!!!
здоровское стихотворение.
С Наступающим, Леонид!!!
Пусть все будет хорошо!!!
С Новым годом, Сёма!
Здоровья и успехов тебе!
Алёна!
Наверно можно: "за мыслию мысль" (?)
А.К.
Валентин!
Славная у Вас "получилась" Дуся - совсем обрусевшая.
Появилась на ПРУсе
обрусевшая Дуся.
Всё глядит за ворота :
видно, ждёт Дон Кихота.
Но в родимой Ламанче
только Пабло да Санчо.
Им хватает таланта
оседлать Росинанта.
Преисполнена грусти,
улыбается Дуся.
Ещё раз с наступающим!
А.М.С.
Людмила!
Для меня Ваши стихотворения оказались расположенными по восходящей : это, последнее из прочитанных, мне понравилось больше всех. оно само как некая заданная высокая точка, куда устремлены наши чаяния, и оно же при чтении словно поднимает читателя туда, к этой высокой точке. Так звучит его музыка : негромко, умиротворённо и увлекающе.
А.М.С.
Всех с Наступающим!
Замечательно! Тепла в Новом году, Семушка!
Отлично, Ладушка. Самого доброго в наступающем.
Сережа, и мне второе больше понравилось. Удачи и вдохновения в наступающем.
C Новым Годом, Семён!
Радости, удачи, крепкого здоровья, новых замечательных стихов!
В голосовании не участвовал, на место не претендовал! :)))
С наступающим, Володя, созвездием праздников! Дай Бог здоровья!
Геннадий
Сергей, стихи понравились. Второе больше.
Поздравляю с приходящими праздниками! Здоровья и всех благ!
Геннадий