Дата: 30-12-2008 | 17:48:41
Отец мой, когда умерла моя мать,
Меня тут же продал, едва лепетать
Я начал, совсем еще юн, и сейчас
Я чищу камины и сплю я, чумаз.
Кудряв был, как агнец, бедняга Том Датч;
Остригли его, и пустился он в плач.
Сказал я: ”Теперь, Том, волос не жалей,
Не испачкает сажа светлых кудрей”.
И Том замолчал, вытер слёзы рукой,
И сон увидал той же ночью такой:
Сто чёрных гробов с трубочистами в них:
Дик, Джо, Нэд и Джэк, и много других.
Но ангел с лучистым ключом вдруг возник,
И отпер гробы, и всех выпустил вмиг.
И все побежали по зелени трав,
И в речке омылись, в лучах засверкав.
И, чистые, ввысь вознеслись без труда,
И ангел сказал: ”Добрым будь, и тогда
Ты Господу станешь, как сын, и потом
Вовек не захочешь ты радости, Том”.
И Том пробудился; поднявшись впотьмах,
Пошли мы работать – мешки на плечах.
Пусть холодное утро, но Тому тепло:
Если долг исполняешь, осилишь и зло.
William Blake
[7.] The Chimney Sweeper*
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry weep weep weep weep.
So your Chimneys I sweep & in soot I sleep.
Theres little Tom Dacre, who cried when his head [5]
That curl'd like a lambs back, was shav'd, so I said.
Hush Tom never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair.
And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight, [10]
That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned & Jack
Were all of them lockd up in coffins of black,
And by came an Angel who had a bright key,
And he open'd the coffins & set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run [15]
And wash in a river and shine in the Sun.
Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy. [20]
And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm,
So if all do their duty, they need not fear harm.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 66971 от 30.12.2008
0 | 2 | 3732 | 17.11.2024. 18:41:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Блейк. Трубочист. Савин Валерий
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 21-01-2009 | 20:51:06
Большая работа проделана, и многое стало гораздо лучше. Поздравляю.
"И Джонни, и Джимми, и Дик, и Адам."
В этом ряду Адам странно выделяется.
Имя не вполне английское, а если и встречается,
то произносится с ударением на первом А.
:) ДС
Тема: Re: Уильям Блейк. Трубочист. Савин Валерий
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-12-2008 | 18:23:39
Здравствуйте, Валерий.
Какое, все-таки, всех захватывающее стихотворение. :)
Общее впечатление от перевода очень хорошее, Вам удалось передать много точных деталей, не нарушая естественности, но мне кажется, что неровный ритм, даже преднамеренный, как дань английскому оригиналу, не идет на пользу русскому тексту.
И, если позволите, несколько мест, которые не показались мне удачными:
ПродАл. Возможно, такое ударение правомочно, но сама я отказалась от него, как-то останавливает слух.
"Средь могил", на мой взгляд, слишком перегружает картину.
"Всемым" звучит, как мне кажется, немного по-восточному. Если бы тоже с окончанием на "им", но как-то по-другому?
По-моему, "смеяться лучам" не то же грамматически, что "улыбаться лучам".
"Будешь, Том, ты хорош" - совсем не прочитывается как "если ты будешь хорошим", поскольку, помимо очень натянутой грамматической конструкции, "хорош" еще имеет совсем противоположную, "пежоративную" окраску.
А в остальном - вызывает отклик, поскольку написано не равнодушно.
С наступающим Новым Годом! :)