Комментарии

Тема: Re: Сны Яффо Рита Бальмина

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 02-10-2007 | 16:26:21

Браво, Рита! Спасибо. С теплом, Люда

Тема: Re: Последний дом Семён Эпштейн

Автор Виктория Шпак

Дата: 02-10-2007 | 16:03:28

Читаю, как о себе...

Порадовал! Требую продолжения банкета)))

Классно, Алеша! Рада читать. С теплом, Люда

Последняя строчка - гениальна! Геннадий

Оригинально! "Где-то в сердце под слоем наста
Неизвестный живет поэт." (!) - обязательно передам! :)
Геннадий

Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:

Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.

Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».

С уважением,
Никита

Миша, я даже комментировать опасаюсь, потому что сладкого мне нельзя - кровь и так настояна на сахаре! :) Геннадий

Как не хватает Петра! Душа тянется к его стихам. Часто ловлю себя на том, что думаю о нем и разговариваю с ним. Сколь много он успел сказать, а сколько бы мог еще! Очень больно...

Олег, это тот случай, когда хочется сказать все сразу. Вы нашли шикарный образ: "Господь сварганил наши души
Похожими, как два весла." Надо было его как-то развить. Геннадий

Хорошие стихи, но концовка как-то размылась. Геннадий

Алексей - не отсюда фото горчичник. Но не убирайте! Он - жжет.
Хорошее стихотворение. Болевое... да. Медсестра-кукушонок это сильно. И гири подтянуть...
Спасибо.

Тема: Re: Бабье лето Виталий Айриян

Автор Александр Маркин

Дата: 02-10-2007 | 14:11:21

Легло. Очень хорошо. Саша.

Дорогой Семён! Понравилось всё, кроме "Вампир" и "В небе тая". В "Возвращении динозавра", когда читаешь вслух, во фразе "и в помине ныне нет" - это "ныненет" сливается в одно неразборчевое слово. Может быть не мудрствовать, а написать по простому, обращаясь к ребёнку - "и в помине, дети, нет". В стихотворении "Не ухватить" хочется слово "Поймался!" заменить на слово "Попался!". А в остальном - просто замечательно. Саша.

Я вот тоже мучаюсь такими вопросами, Михаил. А может, это НАШ крест?

Славный текст.
Хотя мое впечатление о самой ОП несколько тяжеловато...

Удачи, Станислав.

Очень и очень. В "Рассмешить гиппопотама", с целью избежать слова "острот", на мой взгляд уместнее "он для шуток толстокож". В стихотворении "Чердак" что-то настораживает, скорее всего взрослое выражение "минувший век". Успеха. Саша.

Когда-нибудь вне суеты
С природой будем мы на "ты"
:)

Тема: Re: А. Рембо. Зло Р. Митин

Автор Ник. Винокуров

Дата: 02-10-2007 | 12:46:14

Очень удачные первые шесть строк, на мой вкус – по-русски, естественно (французский едва разбираю… :) В хорошем смысле напомнило:

Четвертый день врезаются гранаты
В Малахов окровавленный курган,
И рыжие британские солдаты
Идут на штурм под хриплый барабан…

А если переводные стихи перекликаются с отличными оригинальными – это серьезная заявка на знак качества :)

Дальше, правда, мне показалось, Вы вдруг спустились на пару ступенек ниже: рифмы «дробит – в крови», «не засыпай – не забывай», «бредут – несут», не то чтобы – плохи, но даже по теории «бедны и банальны», в такой концентрации слабо ассоциируются с Рембо и в какой-то степени, возможно, предопределяют недостаточную экспрессию финального обращения к Богу, кмк…

С уважением,
Никита

Дорогой Семён. Вторая часть целиком исключительно замечательная. Всего два вопроса. Будет ли понятно детям слово "вазон"? И обратите внимание, что слово "клуша" можно без ущерба заменить на более понятное для ребёнка - "несушка". С уважением. Саша.

в чистом одиночестве сердце станет мудро

прекрасные строки!

радостным и ясным завтра будет утро

%.)..

У вас варенье из айвы –
У нас враньё из телеящика.
Что тут добавить? «Ай да вы!» –
И поприветствовать рассказчика.
:)

Тема: Re: Облако Елена Морозова

Автор Алёна Алексеева

Дата: 02-10-2007 | 11:13:40

Лена!
очень понравилось,
но десятую строку я бы поменяла, - снижает философский настой, и где-то даже высокую ноту, имхо.
%.)..

мне кажется ЗДЕСЬ не хватает только одного.... ИЛЛЮСТРАЦИЙ!!!
Ярких, сочных и весёлых... как автор этих стишков.
Спасибо, Семён!
:)))
Искренне Ваш,
Александр

Сёма,
а то, что не в подборке, это на продажу?
Смотри, не продешеви!
:)
Витя

Валерий,

Геррик писал этот стих всё таки разбираясь в технике живописи и знал краски и прочее :)) Ты пишешь:

И брось вдобавок в цвет лица
Бугры железа иль свинца:

просто с точки зрения языка как можно "в цвет лица" что-то бросить ? Ты подумай.

Бугры железа иль свинца:

Если ты имеешь ввиду художественный краски, в состав которых входят окислы железа и свинца, то правильно. Только у Геррика смысл

place
A Burling iron for his face: состоит в следующем

нанеси (на холст) бугорок (крупный мазок) рыжего цвета для того, чтобы написать его лицо.

Краски, содержащие окислы железа - это охра, сиена жжённая, серовато-оранжевого цвета, коричневатого.

А краски содержащие окислы свинца - это белила свинцовые. Так что Геррик говорит правильно. Лицо Бриджмена как раз таки пишется рыжевато-серыми красками, а не белилами.

Да ещё слово "бугры". Несколько сильное слово. Лучше написать "мазки". Всё таки живопись 17 века была более гладкой, в отличие от современной.

Есть ещё одно значение (основное) Burling iron, a peculiar kind of nippers or tweezers used in burling woolen cloth.

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=burl

Но здесь именно краски у Геррика.

С БУ
АЛ


Сложный и сильный текст...очень искренний...лишённый нарочитых красивостей...поэт он ведь как переводчик...не должен от себя ничего добавлять к тому что услышал.
Жму руку.

Тема: Re: Камень Соколофф Александр

Автор Михаил Талесников

Дата: 02-10-2007 | 01:33:28

Сильный стих.
Как памяти друга - особенно.
Образностью - сплошной.
Ладом, ритмом, музыкой.
Содержанием - до боли...
Это поэзия.

Спасибо.

С уважением,
Михаил Талесников,
USA

Тема: Re: Суедумица Андрей Генжай

Автор Виктория Шпак

Дата: 02-10-2007 | 00:32:30

А какой юмор!

Тема: Re: Ялта Андрей Генжай

Автор Виктория Шпак

Дата: 02-10-2007 | 00:16:40

Это не то слово, Снежана... Да поздно.