Дата: 29-12-2008 | 00:06:53
«Тяньцзы цайсанцзы»
Кто, скажите, тот пышный японский банан
посадил у меня под окном?
Тень его во дворе всё закрыла кругом.
Тень его во дворе всё закрыла кругом,
Только лист за листом и за мыслью мысль
словно волны бегут, чувств нахлынувших не превозмочь.
Истерзалась душа и никак не уснуть,
третья стража - глубокая ночь,
Долгий дождь затяжной навевает тоску.
Долгий дождь затяжной навевает тоску,
И так горько в тяжёлой разлуке одной,
дождевую капель больше слушать уже не могу!
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 66925 от 29.12.2008
0 | 4 | 2666 | 11.11.2024. 08:06:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цин-чжао (16) На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Александр Купрейченко
Дата: 30-12-2008 | 16:09:46
Алёна!
Наверно можно: "за мыслию мысль" (?)
А.К.
Тема: Re: Ли Цин-чжао (16) На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Королева Елена
Дата: 31-12-2008 | 01:14:58
Алён, я смотрю, ты уже совсем китаяночкой стала:)
Перевод оценивать не возьмусь, а как стихотворение - очень хорошо!
Ещё раз с Новым Годом тебя! Всевозможных успехов и радостей!
Тема: Re: Ли Цин-чжао (16) На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-12-2008 | 15:09:45
Алена, читаю Ваши переводы с большим удовольствием.
С наступающим Новым Годом, радости и удачи! :)
Тема: Re: Ли Цин-чжао (16) На мелодию "Собирая листья шелковицы" Алёна Алексеева
Автор С.Надеев
Дата: 29-12-2008 | 17:12:13
Алёна, хорошо, но смущает европейская третья стража.