Комментарии

Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...

Мне очень понравилось! Красиво, светло!

Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:

Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.

….

Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.

….

Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.

Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:

Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.

Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.

Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.

Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.

В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.

Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.

С уважением,
Никита

Славно!!! Новых удач. С теплом, Люда

Ну, что Вам, Андрюша, ответить на это?
Все дамы всегда обожали поэтов.
))

Тема: Re: Фантазия Юлия Морозова

Автор Виктор Варченко

Дата: 08-10-2007 | 21:58:49

Шлю свой восторг с оказией,
Стихами, а не прозою:
Богатые фантазии
У Юлии Морозовой!

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 08-10-2007 | 21:38:24

Владимир,

куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.

Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,

летят с цветка к цветку // и радость поддержали,

Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.

Успеха,

С БУ
АЛ

Тема: Re: Роза ветров Андрей Шаповалов

Автор Баранов Андрей

Дата: 08-10-2007 | 19:42:04

Очень понравился образ:

По бурлящей листве до заката
Рыщет день штормовым кораблем,
Наклоняется парус крылатый,
Облаков зачерпнув полотном

Приветствую, Андрей! Прекрасное стихотворение. Такая свежая образность! Геннадий

Поэты не умирают...Они всегда с нами.

Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл

Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.

Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?

А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.

Успеха.
С БУ
ВС

Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.

Успеха.
С БУ
ВС

Тема: Re: Фантазия Юлия Морозова

Автор Баранов Андрей

Дата: 08-10-2007 | 16:54:45

Очень своеобразное мышление, Юля! Браво!

Сергей,

я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))

С БУ
АЛ

Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.

С БУ
АЛ

Тема: Re: Бабье лето Виталий Айриян

Автор Юрий Арустамов

Дата: 08-10-2007 | 15:45:28

Дорогой Биталий, в очередной раз рад за Вас! Сказать можно много, но придраться не к чему :)) Баш ЮА

Мне понравилось, концовка хорошая. Геннадий

Хорошо. Геннадий

Надо, чтобы КТО-НИБУДЬ у нас этого (культуры)захотел, но врядли захочет, потому что катиться с горы легче, чем подниматься. Геннадий

Тема: Re: Обычное чудо Иван Зеленцов

Автор Баранов Андрей

Дата: 08-10-2007 | 15:06:53

Иван, мне очень нравится, как ты пишешь. Только где же новые стихи?

Отличная вещица, Валерий.
В плане мелких придирок – «по бокам», кмк, избыточно при бакенбардах, но не явно – рифма смягчает :)

Мне кажется, в оригинале – более комичный образ Фона, хлещущего учеников бакенбардами, не выдергивая из них «прутьев», а, скорее – дергая головой… Но это субъективизм :)

Честно говоря, не знаю, насколько в английском множественное число использовалось в именах и кличках (в романских-то языках – сплошь и рядом), чтобы ассоциироваться с исходным значением своего единственного числа?

Можно еще тут учесть, и это:
A lover forsaken by, or having lost, the person beloved, is said to "wear the willow".
And I must "wear the willow garland" for him that's dead or false to me. Campbell.

И то, что twigs of birch ,может быть метафорой самоистязания, и тогда стишок можно понять и так:

Фон говорит, что его разросшиеся бакенбарды, это ему и наказание и траур по ушедшей любви, а мы полагаем, что, раз так, то это еще и розги, которыми он истязает бедных детишек в школе.

Короче, всего, что может быть – в стишок не всунешь.

А то, что получилось – отлично.

С уважением,
Никита

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 08-10-2007 | 14:47:46

Замечательный образ: "Холодные, раскосые
Глаза у этой осени ". Геннадий

Валерий,


правильно "псалмЫ".

Слово "знает" лишнее, конечно Кафф знает, что его постель пуста, раз он в церкви. Здесь речь идёт скорее всего о всенощной, потому надо как-то обыграть это.

правильней сказать "себя чувтвует отвратно". А просто "чувствует отвратно" напонятно к чему относится. Недостаточно полная и законченная фраза.

С БУ
АЛ

Мировой успех!
Мне, впрочем, понравился на слух перевод болгарский ( первый)
С уважением и завистью,
ЛБ.

Здравствуй, Алексей! Вот эти образы очень понравились: "Выдвигай перископ самовара" , "Ночь проклёпаная фонарями". Геннадий

ОК! Геннадий

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 08-10-2007 | 13:21:23

Люда, привет! Стихи очень хорошие, только два слова не наилучшие "оставшимся" и "противным". Поищи, я знаю, что ты найдешь. Геннадий

"Неизвестный поэт" - это то же самое, что "Неизвестный солдат" у Мандельштама - "Неизвестный солдат русской поэзии".

Мне близка эта тема, спасибо,
Ваша ЛЛИК.

У Фона? Если читать не глазами, а вслух - непонятно, что за фон такой с бакенбардами:)
М.б., Гор (не вице-президент)?

А здесь имя Кафф означает: драчун, боксер...