Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83760
141825
826
Комментарии
Тема: Re: человек стёрся Андрей Коровин
Автор Ольга Ильницкая
Дата: 09-10-2007 | 10:07:56
Андрей, убедительно:"небо оно же храм повсюду имеет уши "!:))
"суд – это тоже маленькая но смерть " - "И когда необходимо стану я пред божий суд, все посмотрят сквозь и мимо, не осудят, не спасут" - с Сашей Величанским перекликнулось, но совсем разно. Суд как маленькая смерть - это я пошла подумать...
Тема: Re: алхимия осени (из цикла "оттенки осени") Андрей Коровин
Автор Елена Морозова
Дата: 09-10-2007 | 07:53:38
Мне очень понравилось! Красиво, светло!
Тема: Re: КЛЕОПАТРА (СУИНБЕРН). Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-10-2007 | 01:34:17
Мне очень понравился Ваш перевод, Игорь. Есть восхитительные строфы. Нпр.:
Блеснут изломленным лучом,
Жемчужные сердца страдальцев,
И перламутровым ручьём
Стекут со сладких, сонных пальцев,
Растёрты нежным палачом.
….
Морей таинственный манок -
Индийский жемчуг – уничтожен,
У вожделенных, гладких ног
Эрот без жалости низложен,
Повержен похотливый бог.
….
Грядущее подвластно ей,
Уста уверенно пророчат:
Горящий Актий, звон мечей,
Копченой парусины клочья
На черных реях кораблей.
Вообще все стихотворение производит очень сильное впечатление. Но есть отдельные строки, которые, мне кажется, несколько выпадают. Нпр.:
Пал блик на гордый лик… Я понимаю, внутренняя рифма. Но на мой вкус звучит она здесь неоправданно каламбурно.
Таит в укусе тьму смертей (о чем сказал уже Валерий)… Тьма – понятно, в конце концов, что это много смертей. Но из-за равновесной возможности другого прочтения в данном контексте – можно прочесть, (так я, например, прочел сначала, и Валерий, видимо, тоже) как «укус, таящий темень смертей» - и на фоне всего остального такая метафора будет казаться манерной.
Есть несколько рифм, которые мне кажутся далековатыми. Перечислять не буду, все –специалисты, видят, как справедливо отмечал Владимир Казаровецкий, и Вы их использовали, конечно, крепко подумав, так что просто отмечу – слышны и на мой слух выбиваются.
Все это мелочи. Действительно серьезная претензия у меня – к первой и последней строфам. Они значительно уступают всему стихотворению, и особенно тем строфам, что я с огромным удовольствием цитировал :). В середине бы проехали, но не на нынешних принципиально важных позициях.
В первой строфе, кмк, не «играет» библейская конструкция «дать от чего-то», к тому же там, кмк, хорошо бы усилить звукопись. (Вот начиналось бы стихотворение как вторая строфа – шедевр :). А в последней строфе – по-моему, синтаксис затрудняет понимание. Такое впечатление, что Вы втискивали сюжет вперемешку с действующими лицами, чего раньше не было.
Если еще править, то главным образом начало и конец. И стоит – потому что стихотворение вышло, кмк, выдающееся.
С уважением,
Никита
Тема: Re: алхимия осени (из цикла "оттенки осени") Андрей Коровин
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 08-10-2007 | 23:21:41
Славно!!! Новых удач. С теплом, Люда
Тема: Re: Поэт преклонных лет Андрей Широглазов
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 08-10-2007 | 23:14:41
Ну, что Вам, Андрюша, ответить на это?
Все дамы всегда обожали поэтов.
))
Тема: Re: Фантазия Юлия Морозова
Автор Виктор Варченко
Дата: 08-10-2007 | 21:58:49
Шлю свой восторг с оказией,
Стихами, а не прозою:
Богатые фантазии
У Юлии Морозовой!
Тема:
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 21:38:24
Владимир,
куда Вы торопитесь? Как с Эредиа. Здесь 6- стопный ямб, классический размер французской поэзии. А у Вас строки скачут в размере. Цезуры стоят не там. Ритм просто ужасный. Переделывайте скорей. Так нельзя писать стихи.
Шопен ! Ты - море слёз, // рыданье или вздох,
летят с цветка к цветку // и радость поддержали,
Вот эти строки - ритмическая основа для всего стиха. // - это цезура.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роза ветров Андрей Шаповалов
Автор Баранов Андрей
Дата: 08-10-2007 | 19:42:04
Очень понравился образ:
По бурлящей листве до заката
Рыщет день штормовым кораблем,
Наклоняется парус крылатый,
Облаков зачерпнув полотном
Тема: Re: алхимия осени (из цикла "оттенки осени") Андрей Коровин
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 19:38:35
Приветствую, Андрей! Прекрасное стихотворение. Такая свежая образность! Геннадий
Тема: Re: Августовские церемонии Боровиков Пётр Владимирович
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 19:27:07
Поэты не умирают...Они всегда с нами.
Тема: Re: КЛЕОПАТРА (СУИНБЕРН). Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Савин Валерий
Дата: 08-10-2007 | 19:22:58
Игорь,
Давненько ты не являлся народу.
Русский текст мне нравится. Написано в твоем стиле. Как о переводе, ничего пока не могу сказать. В это надо вчитываться и сравнивать, а времени, как всегда нет.
Взгляд застрял немного на фразе ”тьма смертей”. Не слишком ли велика гипербола? Ведь всего один укус змеи?
И не понял вот это:
Сквозь драгоценное забрало
Змеиных крыл
Забрало – это передняя часть шлема, закрывающая лицо. Змеиные крыла - это забрало, закрывающее лицо? Так что ли?
И еще :
Как метроном копыт, летящих
Сквозь судьбы мира колесниц.
Копыта колесниц? Копыта коней, наверно. Кстати, метроном в то время уже был?
А в целом, славно поработал. Поздравляю с окончанием.
Успеха.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Сума пчелы. The Bag of the Bee Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 08-10-2007 | 18:28:18
Сергей,
у тебя изящно и легко получилось, НО
непонятно, почему Амуры - наглецы, и за что Венера их высекла.
А высекла она их не за то, что они (мужики) не поделили сумку (женщину) (это как раз в сфере власти Венеры, а за то, что они в обход своей Венеры, своей властительницы, захотели обратиться к Богам за советом. Это уже преступление, и за это их и выпорола Венера. Этот важный момент у тебя упущен. Богов ты выбросил.
"пчелы суму" - инверсия несколько портит легкость стиха. И потом, если назвал СУМКА, то вряд ли хорошо ее называть МЕШКОМ.
Я тоже думал Амуров использовать вместо Купидонов. Это облегчило бы задачу, но решил, как в оригинале.
Успеха.
С БУ
ВС
Тема: Re: Фантазия Юлия Морозова
Автор Баранов Андрей
Дата: 08-10-2007 | 16:54:45
Очень своеобразное мышление, Юля! Браво!
Тема: Re: Роберт Геррик. Сума пчелы. The Bag of the Bee Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 16:30:49
Сергей,
я же писал Вам. Надо дело делать. Зачем повторять, и переводить то, что Савин перевёл недавно. Получилось не лучше должен сказать. Давайте побережём вдохновение :)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: КЛЕОПАТРА (СУИНБЕРН). Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 16:22:03
Ну что ж, красивый, сочный стих. Кое-где как всегда несколько от себя вставили образы, не суинбёрновские, но впечатление сильное.
Например, брови её не от пары змей, а просто у Клеопатры на лбу
между бровей Ур - змей, символ власти фараонов. Как и скарабей. В этом стихотворении много древнеегипетской символики, божеств, Вы её убрали, завуалировали, хотя у Суинбёрна она ясно видна. Здесь нельзя просто писать красивый стих, здесь надо точность историческую тоже соблюсти. Тогда будет вообще замечательно.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Бабье лето Виталий Айриян
Автор Юрий Арустамов
Дата: 08-10-2007 | 15:45:28
Дорогой Биталий, в очередной раз рад за Вас! Сказать можно много, но придраться не к чему :)) Баш ЮА
Тема: Re: РУБЕЖИ Андрей Широглазов
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 15:19:12
Мне понравилось, концовка хорошая. Геннадий
Тема: Re: ПОЭТ ПРЕКЛОННЫХ ЛЕТ Андрей Широглазов
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 15:16:53
Хорошо. Геннадий
Тема: Re: Городовой Баранов Андрей
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 15:10:35
Надо, чтобы КТО-НИБУДЬ у нас этого (культуры)захотел, но врядли захочет, потому что катиться с горы легче, чем подниматься. Геннадий
Тема: Re: Обычное чудо Иван Зеленцов
Автор Баранов Андрей
Дата: 08-10-2007 | 15:06:53
Иван, мне очень нравится, как ты пишешь. Только где же новые стихи?
Тема: Re: Роберт Геррик. О Фоне, школьном учителе. Upon Fone a School-master. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 08-10-2007 | 14:53:27
Отличная вещица, Валерий.
В плане мелких придирок – «по бокам», кмк, избыточно при бакенбардах, но не явно – рифма смягчает :)
Мне кажется, в оригинале – более комичный образ Фона, хлещущего учеников бакенбардами, не выдергивая из них «прутьев», а, скорее – дергая головой… Но это субъективизм :)
Честно говоря, не знаю, насколько в английском множественное число использовалось в именах и кличках (в романских-то языках – сплошь и рядом), чтобы ассоциироваться с исходным значением своего единственного числа?
Можно еще тут учесть, и это:
A lover forsaken by, or having lost, the person beloved, is said to "wear the willow".
And I must "wear the willow garland" for him that's dead or false to me. Campbell.
И то, что twigs of birch ,может быть метафорой самоистязания, и тогда стишок можно понять и так:
Фон говорит, что его разросшиеся бакенбарды, это ему и наказание и траур по ушедшей любви, а мы полагаем, что, раз так, то это еще и розги, которыми он истязает бедных детишек в школе.
Короче, всего, что может быть – в стишок не всунешь.
А то, что получилось – отлично.
С уважением,
Никита
Тема:
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 14:47:46
Замечательный образ: "Холодные, раскосые
Глаза у этой осени ". Геннадий
Тема: Re: Роберт Геррик. О Каффе, эриг. Upon Cuffe, Epig. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-10-2007 | 13:52:42
Валерий,
правильно "псалмЫ".
Слово "знает" лишнее, конечно Кафф знает, что его постель пуста, раз он в церкви. Здесь речь идёт скорее всего о всенощной, потому надо как-то обыграть это.
правильней сказать "себя чувтвует отвратно". А просто "чувствует отвратно" напонятно к чему относится. Недостаточно полная и законченная фраза.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Урок пения на 16 языках Rus.Engl.Deut.Esp.Frans.Bu Вячеслав Куприянов
Автор Лев Бондаревский
Дата: 08-10-2007 | 13:36:15
Мировой успех!
Мне, впрочем, понравился на слух перевод болгарский ( первый)
С уважением и завистью,
ЛБ.
Тема: Re: Почайпить Алексей Остудин
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 13:30:35
Здравствуй, Алексей! Вот эти образы очень понравились: "Выдвигай перископ самовара" , "Ночь проклёпаная фонарями". Геннадий
Тема: Re: Я сам себе самоучитель Воловик Александр
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 13:26:09
ОК! Геннадий
Тема:
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 08-10-2007 | 13:21:23
Люда, привет! Стихи очень хорошие, только два слова не наилучшие "оставшимся" и "противным". Поищи, я знаю, что ты найдешь. Геннадий
Тема: Re: Неизвестный поэт Баранов Андрей
Автор Людмила Колодяжная
Дата: 08-10-2007 | 13:18:49
"Неизвестный поэт" - это то же самое, что "Неизвестный солдат" у Мандельштама - "Неизвестный солдат русской поэзии".
Мне близка эта тема, спасибо,
Ваша ЛЛИК.
Тема: Re: Роберт Геррик. О Фоне, школьном учителе. Upon Fone a School-master. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 08-10-2007 | 12:43:15
У Фона? Если читать не глазами, а вслух - непонятно, что за фон такой с бакенбардами:)
М.б., Гор (не вице-президент)?
Тема: Re: Роберт Геррик. О Каффе, эриг. Upon Cuffe, Epig. Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 08-10-2007 | 12:39:05
А здесь имя Кафф означает: драчун, боксер...