Дата: 03-12-2007 | 19:40:47
Чей этот лес, пожалуй, знаю,
Его деревню угадаю,
Оттуда видит он навряд,
Как я в сугробах утопаю.
Коня недоуменный взгляд –
Жилых домов не виден ряд.
Замерзло озеро с кустами,
В вечерней черни – снегопад.
Конек тревожит бубенцами:
А нет какой ошибки с нами?
Но вьюга множит свой морок,
Гоняя снег над головами.
Лес чуден, темен и глубок,
Вернуться я давал зарок,
В пути замерзнуть выпал рок,
В пути замерзнуть выпал рок.
Исправлено 04.12.2007
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 57321 от 03.12.2007
0 | 4 | 4287 | 18.12.2024. 22:06:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Фрост. Стояние перед лесом в снежный вечер. Леонид Портер
Автор Алёна Алексеева
Дата: 04-12-2007 | 11:14:25
"Но я замерзну – путь далек."
Леонид, не могли бы Вы пояснить, что Вы хотели этим сказать:
замёрзну от одной мысли, что путь далёк;
лучше замёрзну, чем тронусь с такой далёкий путь;
или замёрзну в пути, таком далёком?
по-Вашему это имеет что-то общее с мыслью:
пройти долгие мили, прежде, чем я усну
%.)...
Тема: Re: Роберт Фрост. Перед лесом в снежный вечер. Леонид Портер
Автор Леонид Портер
Дата: 04-12-2007 | 15:17:04
Позор на мою седую голову! Каюсь перед всеми - не заметил сложную схему рифмовки, спасибо Никита указал на нее.
Заголовок я поставил провокационно.
Все думал, почему мне самому перевод очень не нравится, надеялся, что подскажете. Теперь ставлю улучшенный вариант, вместо предыдущего. Критикуйте.
С БУ ко всем, ЛП
Тема: Re: Роберт Фрост. Перед лесом в снежный вечер. Леонид Портер
Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)
Дата: 04-12-2007 | 19:55:53
Леонид...Вы не совсем поняли меня...почему я привёл "стояние перед лесом в снежный вечер"?...потому что в этом предложении не одна очевидная ошибка "стояние"...а целых три...расположенные по затуханию. Сказать "я стою перед лесом" невозможно...как и "я стою после леса"...употребление "перед" возможно в контексте действия например (хотя и это всё коряво) "перед самым лесом у нас сломалась машина" или "я встал на колени перед лесом"...а о статичных положениях говорят "на опушке" "у леса" итд...не верите мне найдите что-нибудь вроде "я стоял перед лесом" у классиков! Именно это я имел ввиду в своём посте...нельзя уродовать родной язык чужими языковыми конструкциями. Дальше...проблема менее очевидная...давайте представим прозу А.П. Чехова..."однажды в зимний вечер" (да "в студёную зимнюю пору" но не "в зимний вечер") не идёт правда?...как бы он написал? "однажды зимним вечером" вот как...грамматически всё у Вас верно...но это не русский оборот...можно "в один из долгих зимних вечеров" но нельзя "в зимний вечер"!...Я конечно не авторитет и достаточно будет одного Вашего слова чтобы я более Вас не беспокоил, если Вам важна только критика Ваших коллег по цеху я умолкну. Но поймите...не только Вы но и многие другие...вероятно настолько погрузились в стуктуру иностранного языка что перестали чувствовать родной.
С уважением till
Тема: Re: Роберт Фрост. Стояние перед лесом в снежный вечер. Леонид Портер
Автор Ник. Винокуров
Дата: 04-12-2007 | 03:50:39
Леонид, высокие материи пусть пообсуждает пока Александр Ситницкий, как всегда, «суетящийся на ветру небесно-хлопчатым пухом». Когда он выучит английский, то возможно начнет понимать, что these down как «эти пух», переводить не стоит – сайт, возможно, читают дети. Но пока ему, видимо, некогда – голова отвлечена необходимостью воздерживаться от непечатной лексики :)
Я о простом, Леонид. В стихотворении много трудностей – но одна на поверхности и техническая, и, мне кажется, игнорировать ее нельзя, слишком известный стих:
Тут третья (холостая) строка каждой строфы рифмуется с тремя строчками следующей.
Название же должно, кмк, вытекать из того, что получится в переводе.
С уважением,
Никита