Роберт Фрост. У леса снежным вечером.

Переводчик: Леонид Портер
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.12.2007, 19:40:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 57321

Чей этот лес, пожалуй, знаю,
Его деревню угадаю,
Оттуда видит он навряд,
Как я в сугробах утопаю.

Коня недоуменный взгляд –
Жилых домов не виден ряд.
Замерзло озеро с кустами,
В вечерней черни – снегопад.

Конек тревожит бубенцами:
А нет какой ошибки с нами?
Но вьюга множит свой морок,
Гоняя снег над головами.

Лес чуден, темен и глубок,
Вернуться я давал зарок,
В пути замерзнуть выпал рок,
В пути замерзнуть выпал рок.

Исправлено 04.12.2007

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 57321 от 03.12.2007
0 | 4 | 4446 | 06.12.2025. 22:40:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Леонид, высокие материи пусть пообсуждает пока Александр Ситницкий, как всегда, «суетящийся на ветру небесно-хлопчатым пухом». Когда он выучит английский, то возможно начнет понимать, что these down как «эти пух», переводить не стоит – сайт, возможно, читают дети. Но пока ему, видимо, некогда – голова отвлечена необходимостью воздерживаться от непечатной лексики :)

Я о простом, Леонид. В стихотворении много трудностей – но одна на поверхности и техническая, и, мне кажется, игнорировать ее нельзя, слишком известный стих:
Тут третья (холостая) строка каждой строфы рифмуется с тремя строчками следующей.

Название же должно, кмк, вытекать из того, что получится в переводе.

С уважением,
Никита

"Но я замерзну – путь далек."
Леонид, не могли бы Вы пояснить, что Вы хотели этим сказать:
замёрзну от одной мысли, что путь далёк;
лучше замёрзну, чем тронусь с такой далёкий путь;
или замёрзну в пути, таком далёком?
по-Вашему это имеет что-то общее с мыслью:
пройти долгие мили, прежде, чем я усну
%.)...

Позор на мою седую голову! Каюсь перед всеми - не заметил сложную схему рифмовки, спасибо Никита указал на нее.
Заголовок я поставил провокационно.
Все думал, почему мне самому перевод очень не нравится, надеялся, что подскажете. Теперь ставлю улучшенный вариант, вместо предыдущего. Критикуйте.

С БУ ко всем, ЛП