Роману Митину
Вместо отзыва, мой вариант перевода.
Красавица идёт имперскою походкой.
Старик-судья глаза плотней упрячет в мех.
Она святых отцов толкнёт на смертный грех,
смущая итальянским с русской ноткой.
Горит берлинскою лазурью взгляд некроткий
и твёрдый, как алмаз. В ней вера в свой успех.
А грудью и лицом она чарует всех.
Такую не смутить любою светской сходкой.
Будь Клеопатра-рысь, будь кошечка Нинон -
их гонор перед ней смириться обречён.
Стань Буридановым ослом перед красоткой.
Раз ты уже попал той рыжей гриве в плен,
твой выбор - обожать и не вставать с колен,
не то в лицо её стегни хорошей плёткой.
А вот образцовый перевод этого сонета, сделанный Г.Шенгели:
ВАЖНАЯ ДАМА
Красива так, что всех могла б святых смануть,
Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный.
Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной
Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть.
Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть,
Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно.
А кожи белизна! А пышность груди! Равной
Ни королевы нет, ни куртизанки (будь
То Клеопатра-рысь иль кошечка-Нинетта)
Патрицианке той во всех пределах света!
"Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан.
Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
Или хлыстом ее перетянуть по роже!
Что-то, брат Сергей, и тебя на иронию потянуло... Не иначе, как кризис крепчает. В мировой экономике. Так вдарим же иеронизмом по общинным халявщикам и мессиям!!!
Всегда к Вашим услугам, сээр.
Олег,
всё уже сказано, но вчитываюсь и вчитываясь...
Если третья строка в 3:
"и замрешь во всей крамоле на миру и на ветру,"
то, может, ей аукнуться в последней:
"и легко стоять беспутным на миру и на ветру… "
Извини, что осмелился.
Витя
Хочу присоединиться к большинству прочитавших в оценке этого стихотворения: Блестяще!
Но мне кажется , что если начать его , как и азбуку с заглавной буквы "А", оно только выиграет.
"А Богу немного за тридцать". В таком виде четче прослеживается ритм.
С уважением, Валентин
Алексей, не буду кривить душой: мое восприятие этого стихотворения - оно еще сырое.
"огненного лайма" - тут я сырой:))) Не знаю, что это в таком падеже.
"под деревом в грозу
стоять и перешёптываться тайно" - да тут кричать надо, чтоб услышали!
"дили-дили тесно" ? Именно в этом тексте.
"сползает, КАК СО СТЕН
до синевы раскатанное тесто!" - ?
"Дождь босиком прошёлся по басам,
В дюралевом тазу СОБРАЛСЯ ВЕСОМ..." - ?
А это отличные строки:
"Любовь - продукт возгонки к небесам,
всё остальное пойло - мракобесам!"
Одна из популярнейших американских лирических песен второй половины прошлого века. Желающие послушать могут набрать название песни на Гугле, и в ответ получить огромное количество аудио и видео записей.
Да, Саша, тому, кто постоянно сталкивается с чьей-то бедой, врачам, да и тем, кто животных режет, нужно абстрагироваться. Иначе сойдут с ума. Удачи Вам. Сердечно, я
К омментарии
Роману Митину
Вместо отзыва, мой вариант перевода.
Красавица идёт имперскою походкой.
Старик-судья глаза плотней упрячет в мех.
Она святых отцов толкнёт на смертный грех,
смущая итальянским с русской ноткой.
Горит берлинскою лазурью взгляд некроткий
и твёрдый, как алмаз. В ней вера в свой успех.
А грудью и лицом она чарует всех.
Такую не смутить любою светской сходкой.
Будь Клеопатра-рысь, будь кошечка Нинон -
их гонор перед ней смириться обречён.
Стань Буридановым ослом перед красоткой.
Раз ты уже попал той рыжей гриве в плен,
твой выбор - обожать и не вставать с колен,
не то в лицо её стегни хорошей плёткой.
А вот образцовый перевод этого сонета, сделанный Г.Шенгели:
ВАЖНАЯ ДАМА
Красива так, что всех могла б святых смануть,
Скопца-судью зажечь под тогой! Шаг державный.
Речь итальянская, - сверкают зубы. В плавной
Той речи русский тембр порой мелькнет чуть-чуть.
Глаз ледяных эмаль, где прусской синьки муть,
Алмаза наглый блеск вдруг кинет своенравно.
А кожи белизна! А пышность груди! Равной
Ни королевы нет, ни куртизанки (будь
То Клеопатра-рысь иль кошечка-Нинетта)
Патрицианке той во всех пределах света!
"Вот это - дама!" - глянь, мой добрый Буридан.
Одно из двух: упасть пред нею в робкой дрожи,
Созвездьем рыжих кос, как солнцем, осиян,
Или хлыстом ее перетянуть по роже!
вк
С праздником,Валентин!
Хурмою в хмуром киселе
Смотрелся шар над горизонтом... - блестяще, как и весь сонет!
и НИ КОЛА и ни двора - Рубцов...
а у меня вызвала вопросы ПРЕДпоследняя строка...
почему "дивный"?
если нет отсылки к Пастернаку,
то ощущается как пародия.
Это на уровне подсознания!
...Он на нотах,
что выше слов,
на высотах
своих миров...!!!
Отличное стихотворение.
Геннадий
Что-то, брат Сергей, и тебя на иронию потянуло... Не иначе, как кризис крепчает. В мировой экономике. Так вдарим же иеронизмом по общинным халявщикам и мессиям!!!
Всегда к Вашим услугам, сээр.
Прекрасно-чистозвучно, Леша!
С весной тебя, со священной возгонкой к небесам!
Олег,
всё уже сказано, но вчитываюсь и вчитываясь...
Если третья строка в 3:
"и замрешь во всей крамоле на миру и на ветру,"
то, может, ей аукнуться в последней:
"и легко стоять беспутным на миру и на ветру… "
Извини, что осмелился.
Витя
Прекрасная лирика!
С уважением
Валерий
Григорий, с этого места, пожалуйста, по-подробнее:)
А если серьезно: не детская получилась игра слов и "в смысле" - паразит, но стихотворение интересное.
Хочу присоединиться к большинству прочитавших в оценке этого стихотворения: Блестяще!
Но мне кажется , что если начать его , как и азбуку с заглавной буквы "А", оно только выиграет.
"А Богу немного за тридцать". В таком виде четче прослеживается ритм.
С уважением, Валентин
Григорий, а что значит "В смысле, мне подЫмалось"?
С ув.
Оригинал “The Ruines of Time” можно найти по ссылке:
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/ruines.html
Сентиментально.
мы впереди планеты всей по количеству ежедневно убиваемых своих собственных младенцев...
Алексей, не буду кривить душой: мое восприятие этого стихотворения - оно еще сырое.
"огненного лайма" - тут я сырой:))) Не знаю, что это в таком падеже.
"под деревом в грозу
стоять и перешёптываться тайно" - да тут кричать надо, чтоб услышали!
"дили-дили тесно" ? Именно в этом тексте.
"сползает, КАК СО СТЕН
до синевы раскатанное тесто!" - ?
"Дождь босиком прошёлся по басам,
В дюралевом тазу СОБРАЛСЯ ВЕСОМ..." - ?
А это отличные строки:
"Любовь - продукт возгонки к небесам,
всё остальное пойло - мракобесам!"
Твой Геннадий
Случилось, коллега!
"...лакая реки почерневшую кровь..."
Очень зримо! Да и весь стих - будто сфотографирован с натуры...
Удачи,
Ю.С.
Одна из популярнейших американских лирических песен второй половины прошлого века. Желающие послушать могут набрать название песни на Гугле, и в ответ получить огромное количество аудио и видео записей.
и я подумала не о пернатых... Очень радостно Вас читать, Алеся...
Он, видно, рыбаком был и поэтом
Тот, кто сейчас струится в этот свет
Витражный
Как хорошо, Алеся...
Да, Саша, тому, кто постоянно сталкивается с чьей-то бедой, врачам, да и тем, кто животных режет, нужно абстрагироваться. Иначе сойдут с ума. Удачи Вам. Сердечно, я
Всего несколько строк , а в них смысл и красота жизни...
Спасибо за Ваш талант.
Лада
Дмитрий! Спасибо за чудесные стихи.
А.Д.
И разгоняешь над страницей тьму,
и смерти говоришь: «Твое – где жало?»
Мы в Рай идем всегда по одному,
какая б нас рука не провожала.
Цитируя Ваши стихи Людмила, уместно вспомнить слова А.Твардовского:
"Вот стихи: и всё понятно! и всё на русском языке!"
С уважением,
Ю.С.
Как "архетипичный" человек, осмелюсь спросить: "Вы из какой секты?"
Очень хорошие стихи, Валерий.
Геннадий
А чё, нормально...
...не завидна мне людская похоть
всё переживаю но во сне
отойду... зимой мне будет плохо
оживу как люди по весне...
Если так же думают они
умоляю ангел,
не тяни....
...Достаточно o б и ж е н н ы х ребят
но кто из них на мраморе
р а с п я т?