Дата: 01-02-2008 | 13:50:28
Наполни кубок славный
Вином до края:
Смогу тогда я
За Бена пить исправно.
Лей жар веселья снова –
Коль дружбу чтишь ты:
Я выпью трижды
За Джонсона родного.
Чаш осушить мгновенно
Могу... пять... девять.
Всего лишь. Где вы
Дни вакханалий Бена?!
A Bacchanalian Verse
Fill me a mighty Bowle
Up to the brim:
That I may drink
Unto my Johnsons soule.
2. Crowne it agen agen;
And thrice repeat
That happy heat;
To drink to Thee my Ben.
3. Well I can quaffe, I see,
To th'number five,
Or nine; but thrive
In frenzie ne'r like thee.
To the number five or nine.
655. To th' number five or nine. Probably Herrick is
mistaking the references in Greek and Latin poets
to the mixing of their wine and water.
(e.g., Hor. Od. iii. 19, 11-17)
for the drinking of so many cups.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 58911 от 01.02.2008
0 | 1 | 2131 | 18.12.2024. 21:34:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-653) Вакхические строфы (последний вариант) Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-02-2008 | 13:59:06
Признаться, Ваш перевод мне больше понравился, чем Лукьянова. Показалось, что 3 составные рифмы из 6 - многовато. Но это издержки размера. Я бы на месте редактора простил...:)
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ