Дата: 30-01-2008 | 21:14:56
Роберт Геррик
(H-1059) Достойная смерть
Умрёт, не мучась, человек,
Коль честно проживёт свой век.
Robert Herrick
1059. A good death
For truth I may this sentence tell,
No man dies ill, that liveth well.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58856 от 30.01.2008
0 | 3 | 2283 | 22.12.2024. 07:50:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Вознаграждение. Recompence Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 01-02-2008 | 15:43:38
Сереж,
Мне только это пришло на ум, без масла:
Оливы не растят, чтоб только съесть;
За тяжкий труд они – нам дар и честь.
Оливы нам – не только в наслажденье;
За тяжкие труды они – вознагражденье.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Вознаграждение. Recompence Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-03-2008 | 10:10:49
Новый вариант:
Не ради ль масла мы растим оливы?
Мы воздаянья ждём за труд ретивый.
Тема: Re: Роберт Геррик. Вознаграждение. Recompence Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-01-2008 | 00:30:15
Сергей,
Вознагражденья ждём за труд ретивый.
Вознагражденья - длинное слово. Можно взять короче, что бы втавить другие слова. toile - это "тяжкий труд". Ретивой бывает лошадь. Можно взяться за дело ретиво. То есть быстро, с огоньком. Но здесь речь о каждодневном тяжком труде земледельца. :)) Слова другие нужны. Вы сами видите что пишет Геррик.
Воздание должного, вот что главное в окончании тяжкого труда.
Тяжёлому труду должно воздаться. Он должен быть оценён именно как труд. А награда - это и есть оливковое масло. :))
С БУ
АЛ
С БУ
АЛ