Телефон техподдержки для авторов сайта
Сopyright © 2001 - 2024
Поэзия.ру. Все права защищены. В сети с 2001 года.
Права на опубликованные на сайте произведения принадлежат их авторам.
В оформлении использованы портреты работы Ю.Анненкова:
Б.Пастернак, А.Ахматова, В.Ходасевич, Г.Иванов
83756
141822
826
Комментарии
Тема: Re: Ах, туча кучевая... Игорь Царев
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 12-02-2008 | 14:32:47
Игорь, очень приятно читается и сразу срастается с душой. Геннадий
Тема: Re: Один,запущенный как сад Галина Климова
Автор Геннадий Семенченко
Дата: 12-02-2008 | 14:25:20
Свербит строка, за ней – страница
в обрез, впритык – не устраниться,
ночь под копирку не ложится
в библиотеке снов твоих,
где ни угла, ни койки на двоих.
Очень хорошо. Геннадий
Тема: Re: Роберт Геррик. Алчба. Hunger Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-02-2008 | 14:08:15
Сергей,
Вы не поняли нашу новую эпиграмматистку :)) Здесь речь не о еде вообще-то. Геррик как уже было сказано многократно, использует не распространённые значения слов, а второстепенные, и потому получается у него игра слов. а у перводчика путанница.
Aske me what hunger is, and Ile reply,
'Tis but a fierce desire of hot and drie.
Скажи мне, что такое жажда (сильное желание), и я отвечу
Это страстное желание пылкости и холодности.
Здесь голод - это голод в чувствах. А они жаждут пылких отношений и сменяющей их холодности. Только тогда страсть и жажда любви разгорается сильнее.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Песенка про кота Владимир Гоммерштадт
Автор Юрий Арустамов
Дата: 12-02-2008 | 13:38:09
Ваша милая шутка не вполне корректна. У Вас скорее получилась песенка про КАТА, чем про кота. Так посвятите ее герою Украины Роману Шукевичу! Дружески. ЮА
Тема: Re: Ах, туча кучевая... Игорь Царев
Автор Елена Морозова
Дата: 12-02-2008 | 12:56:12
Хорошее, нежное, трогательное - понравилось!
Тема: Re: Роберт Геррик. Алчба. Hunger Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-02-2008 | 12:53:40
Я, Сергей, прочитав, сначала ничего не понял, как обычно:)
"Сколь ни обильны яства и питье / Нельзя навек насытиться однажды".
"На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал".
алчный (Викисловарь) - жадный, стяжательский, страстно желающий чего-то, стремящийся получить что-то. перен. выражающий жадность или страстное стремление к чему-то. Алчный взгляд.
Т.е. ИМХО "алчба" больше подходит к "страсти", но как быть вот с этим стяжательством? Голод - как-то однозначней, нет?
С уважением, Александр
Тема: Re: возможность творчества Михаил Мещеряков
Автор Людмила Некрасовская
Дата: 12-02-2008 | 11:54:57
Миша, В строчке "Но уже в жизни новой" ударение падает на Уже. Мне кажется, что так лучше: Однако в жизни новой. А кроме того, два катрена не будут начинаться с "но". Удачи Вам. С теплом, Люда
Тема: Re: * * * Игорь Царев
Автор Олег Озарянин
Дата: 12-02-2008 | 10:54:55
а ведь действительно невольно задумаешься, как мало нам, в сущности, надо... простые вещи - тепло домашнего очага да свой, персональный, домовой...
высокий минимализм
Тема: Re: Триптих Семён Эпштейн
Автор Александр Маркин
Дата: 12-02-2008 | 10:34:52
Семён. Очень хорошее стихотворение. Премия вполне заслужена!
Тема:
Автор Семён Островский
Дата: 12-02-2008 | 07:42:46
Людочка, шлю Вам свою любовь и благодарность!!!!!
Такие стихи!!!!!
Браво!!!!!
Сама жизнь!!!!!
:)))
Тема: Re: Стихи для Виктории Шпак Ицхак Скородинский
Автор Александр Медведев
Дата: 12-02-2008 | 05:36:54
Читается легко и приятно.
Тема: Re: Поперёк листопада (заметки о стихах Ольги Ильницкой) Александр Карпенко
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 12-02-2008 | 03:03:12
С интересом прочитал твою тёплую статью, Саша. :-) Симпатичное предисловие к сборнику стихов получилось. Ступенька, с которой проще смотреть глаза в глаза (необходимое условие восприятия поэтического текста). :-|
Тема: Re: Роберт Геррик. О себе. О деве, почившей. Баловни Судьбы. Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 12-02-2008 | 02:35:16
Валерий, я думаю
Tell I can't, what's Resident значит здесь «не могу сказать, сколько осталось».
От латинского in residuo = в остатке. (To remain тоже дается Вебстере, как один из синонимов устаревшего значения reside :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Стихи для Виктории Шпак Ицхак Скородинский
Автор Виктория Шпак
Дата: 12-02-2008 | 00:30:51
Изечка, вселенское спасибо! Вот так, одним махом...:) Не могу же я комментировать стихи эти...
ВШ.
P.S. ужу или уже?
Тема: Re: Листопад Александр Маркин
Автор Владимир Гоммерштадт
Дата: 12-02-2008 | 00:27:17
Интересно получилось - будто расслышанная и понятая песня ветра...
Тема: Re: Замкнулся круг, и я пришла к истоку Инна Заславская
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-02-2008 | 23:57:02
стихи, слова, - сама "заколдованная вода". казалось бы нет ничего проще воды, но отчего-то притягивает, приглашая прочесть ещё, и ещё раз..
Инна, посмотрите, может быть я придираюсь:
звезду, глаза, студеные ключи
- понятно, что "разглядывание" метафорическое.
тем не менее, стихи довольно прозрачные, и в этом ключе глаза, и рядом со звездой, воспринимаются несколько отдельно, сами по себе, что, на мой взгляд, мешает, сбивает с лирического тона.
но Вам видней, безусловно.
в целом - замечательно!
%.)..
Тема: Re: Из блокнытика Александр Кабанов
Автор Алексей Сосна
Дата: 11-02-2008 | 23:55:55
БЛЕСК! НЕТ СЛОВ! Найдутся... со временем... Саша! Всего самого!
Тема: Re: "я от тебя сбегу в Воронеж..." Людмила Колодяжная
Автор Михаил Мещеряков
Дата: 11-02-2008 | 22:57:49
Стихотворение напомнило о прошлом времени, когда и мною ощущался этот "воздух поэзии", аура городов, где жили или бывали поэты, с их особым щемящим привкусом предощущения стиха, что нам дано было испытать как романтику, а Мандельштаму как ад. Спасибо за это короткое возвращение. А "сбой ритма" вполне допустим. ММ
Тема: Re: Пушкин Виталий Айриян
Автор Юрий Арустамов
Дата: 11-02-2008 | 22:33:15
Дорогой земляк, у меня тоже есть претензии к этому очень интересному тексту. Согласен, что писать панегирики о Пушкине - дело никчемное. " Наших прадедов умора Пушкин - в роли гувернера?" Но разве Он похож на гуся? Это же не Гумилев :-)))
На обезьянку - другое дело, но это уже штамп. Все это, разумеется, смехуечки, но мне кажется, что 3 предпоследние строки Айрияну продмктованы свыше Бродским. А вот для меня это недопустимая дисгармония, когда речь идет о Пушкине.
Но нет худа без добра - мне очень импонирует, как ты умно и обоснованно защищаешь свои позиции, свое видение. У меня были чуловищные проблемы с инетом. Пришлось все стереть. Сейчас как раз собрался скачать 101 твой стих и вот натолкнулся на такую интересную дискуссию. Но если Геннадий не ставит свою отметку, (десятку!) есть над чем задуматься :-))) Всех тебе благ! Скучаю без Амирама. ЮА
Тема: Re: Постой, Франсуа! Наталия Шиндина
Автор Александр Карпенко
Дата: 11-02-2008 | 22:11:14
Что-то наши доморощенные бандюги, в отличие от французских, ни одного приличного поэта из своих рядов не выдвинули:))
Тема: Re: *** (в отчизне делимой на жузы) Жумагулов
Автор Леонид Малкин
Дата: 11-02-2008 | 21:57:27
Увидев гречанку Эрато
словарь и язык позабыв
араки хлебнул и без мата
ей выдал инфинитив
:))
твой ЛМ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-647) На Коба / (H-666) На Зелота / (H-822) На Нодса / (H-1025) Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-02-2008 | 19:27:53
Уважаемые сонаследники! Спасибо за Вашу помощь и поддержку. Постараюсь собраться с мыслями и изложить свои соображения зараз:)
На Коба. "his shooes" - т.е. возможно, что Коб - непрофессиональный горе-сапожник и просто clout (грубо чинить/латать) свои шузы. По бедности или из-за неумелости в качестве sperrables он использовал ногти большого пальца ноги:) Умудренный комментатор вот что говорит по этому поводу: "Probably the worst pun in all of Hesperides lurks in "sperrables," the wedge-shaped headless nails used by cobblers, which are clearly not needed by Cob, the possessor of pareable sperrables." Но представить, что Коб регулярно чинит таким образом башмаки, мне трудно - так никаких ногтей не напасешься. Или же он ногти заранее срезает и не выбрасывает... Фу, какая физиология!
На Зелота. Ну, я не мастак писать комментарии. Но вот что хотелось бы сказать. Когда я был читателем, а не писателем:), мне доставляло удовольствие до каких-то вещей доходить самому, образовывалось этакое тайное сообщество - между мной и автором, союз посвященных. В данном случае разжёвывание мне кажется излишним. Не надо считать читателя "тупее паровоза". Но если я не прав - готов признать это:)
Ой, пора бежать...
To be continued
:)
Это первый вариант:
822. На Нодса
Нодс летом молится и в дождь, и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какой запас зерна скопить он смог,
Чье поле – лишь ступня, амбар – сапог?
Это 1-ый вариант:
Зелот духовно чиcт? О да! То нам
Заметно по обрезанным ушам.
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-02-2008 | 17:00:34
Да, нехило! Только вот можно я спрошу: как правильно - Жено или Жёно? До сих пор считал, что Жёно, и так и читал. Но судя по тому, что многомудрые мужи оставили "жено" без внимания - погряз в невежестве.
А в инете есть и такое, с "ё": "Иисус, будучи распят, за несколько мгновений до смерти обратился к стоящим близ него Марие и Иоанну: «Жёно! Се сын твой. Потом говорит ученику : се матерь твоя. И с этого времени ученик сей взял её к себе» (Иоан.19:26)."
А может, можно и так, и так?
Так как же всё-таки правильно, православные?
:)
Тема: Re: "Наступает ниоткуда..." Геннадий Семенченко
Автор Александр Маркин
Дата: 11-02-2008 | 14:47:26
Молодо! Покоряет подход к теме.
Тема: Re: Коломенское Инна Заславская
Автор Александр Маркин
Дата: 11-02-2008 | 14:39:15
Концовка очень хороша!
Тема: Re: Артур О Шонесси Сонет (1867) Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2008 | 13:47:26
Владимир,
звучит неплохо, хотя есть некоторые отходы от смысла оргинала. И ещё слово "грызла сердце" . Здесь скорее истощить сердце. Грызла - не очень здорово звучит.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. О себе. О деве, почившей. Баловни Судьбы. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-02-2008 | 13:36:51
Валер,
ты немного перепутал номера стихотворений. у тебя группа с № 517 по № 543. Дальше идёт моя группа: 545 - 587. А потом снова твоя 589-623. Стихотворение 564 уже переведено. Так что следи внимательно за номерами. У тебя же есть список Гесперид со всеми пометками. :))
Age - это старость в данном случае. Я родился, чтобы встретится со старостью говорит Геррик.
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Возвращение в разум Александр Закуренко
Автор М.Галин
Дата: 11-02-2008 | 13:24:14
Жизнь, в сущности, обыденно проста:
Внемыслен Ты – бери пример с куста!
:)
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 11-02-2008 | 13:17:46
Что остается нам, простым смертным? - Лишь восхищаться совершенством перевода!
Вступать в дискуссию не стал, -
Я лишь поставил высший балл.
Ваше мастерство растет стремительно.
Успехов, Дима!
Борис.
Тема: Re: Роберт Геррик. О себе. О деве, почившей. Баловни Судьбы. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 11-02-2008 | 12:42:56
В целом понравилось, но есть некоторые замечания:
1. "Я родился – жизнь пройти
Вместе с Веком по пути";
Чуть лучше, кмк, "Я рождён, чтоб жизнь пройти..." Век я бы написал с маленькой буквы - а то получается, что вместе с "Веком Перевода"...:-)
2. "Что ж, заботы, прочь, adue,
Я сказал вам все – уйду";
И рифма "адью-уйду" не очень точная, и "Что ж" кажется лишним, и "Я сказал вам все" не очень понятно: то ли "Всё, сказал я вам", то ли "Я сказал вам всем", то ли "Я сказал вам всё"...
3. "Прохожий, коль ты не прольешь". Вместо "коль ты" лучше, имхо, "если".
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ