Комментарии

Игорь, очень приятно читается и сразу срастается с душой. Геннадий

Свербит строка, за ней – страница
в обрез, впритык – не устраниться,
ночь под копирку не ложится
в библиотеке снов твоих,
где ни угла, ни койки на двоих.

Очень хорошо. Геннадий

Сергей,

Вы не поняли нашу новую эпиграмматистку :)) Здесь речь не о еде вообще-то. Геррик как уже было сказано многократно, использует не распространённые значения слов, а второстепенные, и потому получается у него игра слов. а у перводчика путанница.

Aske me what hunger is, and Ile reply,
'Tis but a fierce desire of hot and drie.

Скажи мне, что такое жажда (сильное желание), и я отвечу
Это страстное желание пылкости и холодности.

Здесь голод - это голод в чувствах. А они жаждут пылких отношений и сменяющей их холодности. Только тогда страсть и жажда любви разгорается сильнее.

Успеха,

С БУ
АЛ

Ваша милая шутка не вполне корректна. У Вас скорее получилась песенка про КАТА, чем про кота. Так посвятите ее герою Украины Роману Шукевичу! Дружески. ЮА

Тема: Re: Ах, туча кучевая... Игорь Царев

Автор Елена Морозова

Дата: 12-02-2008 | 12:56:12

Хорошее, нежное, трогательное - понравилось!

Я, Сергей, прочитав, сначала ничего не понял, как обычно:)

"Сколь ни обильны яства и питье / Нельзя навек насытиться однажды".

"На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал".

алчный (Викисловарь) - жадный, стяжательский, страстно желающий чего-то, стремящийся получить что-то. перен. выражающий жадность или страстное стремление к чему-то. Алчный взгляд.

Т.е. ИМХО "алчба" больше подходит к "страсти", но как быть вот с этим стяжательством? Голод - как-то однозначней, нет?

С уважением, Александр

Миша, В строчке "Но уже в жизни новой" ударение падает на Уже. Мне кажется, что так лучше: Однако в жизни новой. А кроме того, два катрена не будут начинаться с "но". Удачи Вам. С теплом, Люда

Тема: Re: * * * Игорь Царев

Автор Олег Озарянин

Дата: 12-02-2008 | 10:54:55

а ведь действительно невольно задумаешься, как мало нам, в сущности, надо... простые вещи - тепло домашнего очага да свой, персональный, домовой...
высокий минимализм

Тема: Re: Триптих Семён Эпштейн

Автор Александр Маркин

Дата: 12-02-2008 | 10:34:52

Семён. Очень хорошее стихотворение. Премия вполне заслужена!

Тема:

Автор Семён Островский

Дата: 12-02-2008 | 07:42:46

Людочка, шлю Вам свою любовь и благодарность!!!!!
Такие стихи!!!!!
Браво!!!!!
Сама жизнь!!!!!
:)))

Читается легко и приятно.

С интересом прочитал твою тёплую статью, Саша. :-) Симпатичное предисловие к сборнику стихов получилось. Ступенька, с которой проще смотреть глаза в глаза (необходимое условие восприятия поэтического текста). :-|

Валерий, я думаю
Tell I can't, what's Resident значит здесь «не могу сказать, сколько осталось».
От латинского in residuo = в остатке. (To remain тоже дается Вебстере, как один из синонимов устаревшего значения reside :)

С уважением,
Никита

Изечка, вселенское спасибо! Вот так, одним махом...:) Не могу же я комментировать стихи эти...
ВШ.
P.S. ужу или уже?

Интересно получилось - будто расслышанная и понятая песня ветра...

стихи, слова, - сама "заколдованная вода". казалось бы нет ничего проще воды, но отчего-то притягивает, приглашая прочесть ещё, и ещё раз..
Инна, посмотрите, может быть я придираюсь:
звезду, глаза, студеные ключи
- понятно, что "разглядывание" метафорическое.
тем не менее, стихи довольно прозрачные, и в этом ключе глаза, и рядом со звездой, воспринимаются несколько отдельно, сами по себе, что, на мой взгляд, мешает, сбивает с лирического тона.
но Вам видней, безусловно.
в целом - замечательно!
%.)..

БЛЕСК! НЕТ СЛОВ! Найдутся... со временем... Саша! Всего самого!

Стихотворение напомнило о прошлом времени, когда и мною ощущался этот "воздух поэзии", аура городов, где жили или бывали поэты, с их особым щемящим привкусом предощущения стиха, что нам дано было испытать как романтику, а Мандельштаму как ад. Спасибо за это короткое возвращение. А "сбой ритма" вполне допустим. ММ

Тема: Re: Пушкин Виталий Айриян

Автор Юрий Арустамов

Дата: 11-02-2008 | 22:33:15

Дорогой земляк, у меня тоже есть претензии к этому очень интересному тексту. Согласен, что писать панегирики о Пушкине - дело никчемное. " Наших прадедов умора Пушкин - в роли гувернера?" Но разве Он похож на гуся? Это же не Гумилев :-)))
На обезьянку - другое дело, но это уже штамп. Все это, разумеется, смехуечки, но мне кажется, что 3 предпоследние строки Айрияну продмктованы свыше Бродским. А вот для меня это недопустимая дисгармония, когда речь идет о Пушкине.
Но нет худа без добра - мне очень импонирует, как ты умно и обоснованно защищаешь свои позиции, свое видение. У меня были чуловищные проблемы с инетом. Пришлось все стереть. Сейчас как раз собрался скачать 101 твой стих и вот натолкнулся на такую интересную дискуссию. Но если Геннадий не ставит свою отметку, (десятку!) есть над чем задуматься :-))) Всех тебе благ! Скучаю без Амирама. ЮА

Что-то наши доморощенные бандюги, в отличие от французских, ни одного приличного поэта из своих рядов не выдвинули:))

Увидев гречанку Эрато
словарь и язык позабыв
араки хлебнул и без мата
ей выдал инфинитив

:))

твой ЛМ

Уважаемые сонаследники! Спасибо за Вашу помощь и поддержку. Постараюсь собраться с мыслями и изложить свои соображения зараз:)

На Коба. "his shooes" - т.е. возможно, что Коб - непрофессиональный горе-сапожник и просто clout (грубо чинить/латать) свои шузы. По бедности или из-за неумелости в качестве sperrables он использовал ногти большого пальца ноги:) Умудренный комментатор вот что говорит по этому поводу: "Probably the worst pun in all of Hesperides lurks in "sperrables," the wedge-shaped headless nails used by cobblers, which are clearly not needed by Cob, the possessor of pareable sperrables." Но представить, что Коб регулярно чинит таким образом башмаки, мне трудно - так никаких ногтей не напасешься. Или же он ногти заранее срезает и не выбрасывает... Фу, какая физиология!

На Зелота. Ну, я не мастак писать комментарии. Но вот что хотелось бы сказать. Когда я был читателем, а не писателем:), мне доставляло удовольствие до каких-то вещей доходить самому, образовывалось этакое тайное сообщество - между мной и автором, союз посвященных. В данном случае разжёвывание мне кажется излишним. Не надо считать читателя "тупее паровоза". Но если я не прав - готов признать это:)

Ой, пора бежать...

To be continued

:)

Это первый вариант:

822. На Нодса

Нодс летом молится и в дождь, и в зной:
«Дай сил мне урожай нести домой».
Какой запас зерна скопить он смог,
Чье поле – лишь ступня, амбар – сапог?


Это 1-ый вариант:

Зелот духовно чиcт? О да! То нам
Заметно по обрезанным ушам.

Да, нехило! Только вот можно я спрошу: как правильно - Жено или Жёно? До сих пор считал, что Жёно, и так и читал. Но судя по тому, что многомудрые мужи оставили "жено" без внимания - погряз в невежестве.

А в инете есть и такое, с "ё": "Иисус, будучи распят, за несколько мгновений до смерти обратился к стоящим близ него Марие и Иоанну: «Жёно! Се сын твой. Потом говорит ученику : се матерь твоя. И с этого времени ученик сей взял её к себе» (Иоан.19:26)."

А может, можно и так, и так?

Так как же всё-таки правильно, православные?

:)

Молодо! Покоряет подход к теме.

Концовка очень хороша!

Владимир,

звучит неплохо, хотя есть некоторые отходы от смысла оргинала. И ещё слово "грызла сердце" . Здесь скорее истощить сердце. Грызла - не очень здорово звучит.

С БУ
АЛ

Валер,

ты немного перепутал номера стихотворений. у тебя группа с № 517 по № 543. Дальше идёт моя группа: 545 - 587. А потом снова твоя 589-623. Стихотворение 564 уже переведено. Так что следи внимательно за номерами. У тебя же есть список Гесперид со всеми пометками. :))

Age - это старость в данном случае. Я родился, чтобы встретится со старостью говорит Геррик.

Успеха,

С БУ
АЛ

Жизнь, в сущности, обыденно проста:
Внемыслен Ты – бери пример с куста!
:)

Что остается нам, простым смертным? - Лишь восхищаться совершенством перевода!

Вступать в дискуссию не стал, -
Я лишь поставил высший балл.

Ваше мастерство растет стремительно.
Успехов, Дима!
Борис.

В целом понравилось, но есть некоторые замечания:
1. "Я родился – жизнь пройти
Вместе с Веком по пути";
Чуть лучше, кмк, "Я рождён, чтоб жизнь пройти..." Век я бы написал с маленькой буквы - а то получается, что вместе с "Веком Перевода"...:-)
2. "Что ж, заботы, прочь, adue,
Я сказал вам все – уйду";
И рифма "адью-уйду" не очень точная, и "Что ж" кажется лишним, и "Я сказал вам все" не очень понятно: то ли "Всё, сказал я вам", то ли "Я сказал вам всем", то ли "Я сказал вам всё"...
3. "Прохожий, коль ты не прольешь". Вместо "коль ты" лучше, имхо, "если".
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ