Комментарии

Это интересно. Стилевые нюансы хороши. Я бы "вам прямиком" покрутила (неудобно говорить, три согласных). А ещё "прозвал - не знал" - слабоватая рифма. Ваша В.

Мало того, что перевод хорош, так всё только что было с моей подругой один в один. Две недели назад она отмучилась.
Никита, какие розы, просто умопомрачительные, спасибо!!!!!

Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)

С уважением,
Никита

Как вымолвить мне:"Же ву при!"
Сокрыв волнение внутри?
:)
Надя, очень гармоничный стих, оригинальная концовка.
Витя

Ник.Винокурову
Сочное колоритное стихотворение и достойный перевод.
Отличное мастерство и понимание стиля.
ВК

Ник.Винокурову
Классически совершенный перевод с сильного и трагично звучащего
оригинала. Истинный подарок читающим.
Вк

Тема: Re: Ягодные песни Галина Щекина

Автор Инна Заславская

Дата: 15-02-2008 | 23:44:27

Очень красиво и вкусно написано. Повеяло летом...
Инна

Игорь,
не могу согласиться с "дорогими телесами". Слышится монетизация.

Витя

Игорь, стихотворение хорошее, но перегруженное собственными именами, а от этого снижается его эмоциональное воздействие. Твой Геннадий

На усталую голову не стал касаться сути. Боюсь, что и сейчас не шибко готов...

Прикольна традиция не упоминать сакральных имён.
Вера в Б-га... тогда уж и вера в Ч-ка (поскольку по образу и подобию)
взаимноувязаны.
С утратою веры в Ч-ка рушится всё здание веры.

Стихо об этом не рассуждает, а действует. Оно ищет (не побоюсь этого слова) Богоподобия. Докапывается до него. И оставляет читателя в осознании возможности вновь обрести веру в (и этого слова не убоюсь) Человека.

Это бытийная работа каждого нашего дня, без неё мир наш (сперва как бы только внутренний) рушится.
Говорить и писать об этом задача апостольская.
Слово должно очистить себя аскезой - снять с себя все эстетные красивости, вспомнить своё исходное беспафосное целомудрие и достоинство сопричастности первоосновам жизни.

Да обретут мои уста первоначальную немоту...

Из опыта благоговейного молчания рождается новое слово - внесуетное. Мы с трудом привыкаем к нему. Наши игры затянулись, вне игры оказаться страшно, совлекшись мишурных одежд - голая душа - стыдится своей богоданной наготы. Снова и снова бежит из рая в обезбоженность, становясь блудным сыном, бомжом, пусть даже и одетым весьма респектабельно...

Ёмкость этого стихо псаломская. Кто-то же и сейчас псалмы читает...

:-)

Леонид, Валерий, Александр,
Спасибо большое за добрый отзыв – мне ситуация, описанная у Сервиса, близка, поэтому, действительно, старался перевести неформально.

С уважением,
Никита

После чтения "Коллекционера" Фаулза долго не могла прийти в себя. Тогда же написала стихи под таким же названием, как у Вас:

Ещё в агонии трепещут, бьются крылья,
Но свет уже померк, удушлив хлороформ…
И смерть как апогей внезапного бессилья
Пленяет красотой застывших нежных форм.

Печальная коллекция. Хотя и красивая...

Болотное царство и Медведи - здеь лучшее

Тема: Re: Ностальжи романс Юрий Арустамов

Автор Юлия Ворона

Дата: 15-02-2008 | 22:26:36

Тель-Авив тянет долгие руки,
Варит, варит сургучну печать..
Ностальгия - дурная наука,
Разве стоит ее ИЗЛУЧАТЬ!

Излучать - навсегда от лучины,
От ярилиных жарких детей.
Ностальгия тускнеет от пыли
Дней.
****
:)

Да, техника стиха отличная. Чего нам грешным подчас не хватает :))

С БУ
АЛ

Тема: Re: Двое Виктор Калитин

Автор Надежда Буранова

Дата: 15-02-2008 | 22:09:19


Твой поцелуй на выбритой щеке –
И чудище уходит восвояси...


ОХ!...

:)


N.B. Невозможно всё цитировать Великолепно! И я растаяла...

Хорошо, Володя, что поделились горем... Так легче его пережить.

Сергей,

действительно,

Мечты, мечты! где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?

:)

С БУ
АЛ

Сочно пишешь, Алексей. Нам так не жить:) Наш коньяк "Коктебель" с золотым ободком у нас стоит 12 у.е., почти вдвое дешевле, чем в его родном городе. Пока! Твой Геннадий

Присоединяюсь к Леониду. Цепляет само содержание, и забываешь обо всем прочем. Это и есть высшая цель.

С уважением,
ВС

Не понял, куда делся мой комментарий. Наверное я пару часов назад забыл нажать "добавить". Сейчас уже точно не вспомню мое предложение, но вопрос касался беременности:) Не нравится мне это слово здесь. И еще уменьшительное - "примерчик" заменить бы на взрослое: "Типичный пример: наша жизнь несерьезна". А вообще-то, Люда, мне это стихотворение по душе. Десятка. Гена

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 15-02-2008 | 19:44:39

фазаны

Александр,

Съедая птиц различных щегольских,

Он имеет в виду фазанов (петухов и кур), а в этой строчке сказано о различных щегольских птицах, т.е. совсем непонятно, что речь идет о тех же фазанах.

В Сильвии, кмк, третью строчку можно выразить точней:
Хочу я верить; будь мой святой.

На Бланш (II). Эпиграмма

Густые пряди девы не стригут,
Они для красоты их берегут:
У Бланш волос чуть-чуть, на смертном ложе
Им не прикрыть ей трещины на коже.

Я это понял так:
У многих девушек есть волосы
И для прически, и про запас;
Но у Бланш не столь много волос на голове,
Чтобы связать (оставить локон?) своих парней, когда она умрет.

Т.е. можно, конечно, As to bind up her chaps перевести как ”перевязать ссадины, трещины”, но разве ее били, или разве она старая? Выше говорится о привлекательных девушках, у которых есть в запасе волосы (наверно для того, чтобы дарить парням, чтобы помнили и после смерти).

Подай мне розы, коль не скуп,
С венком, других не слыша,

Если первую строчку не закрыть точкой с запятой, то обе строчки читаются слитно: подай мне розы с венком, других не слыша.

И к мужчине прикрепим -
Его с милой разлучим.

Не лучше ли так?

И привяжем к парню – с ним
Деву сразу разлучим.


С БУ
ВС



Никита! Это высокий класс перевода! Читается на одном дыхании. И поражает естественность поэтической речи. Спасибо!

ЛП

Марк, Ваши стихи, как всегда, хочется читать. Геннадий

Эти стихи нельзя делить на строки, их надо поглощать чем больше. тем лучше. Хочу отметить особенное чутье слова, его тончайших оттенков. Я получил редкое литературное удовольствие. Геннадий

Тема: Re: коллекция бабочек Юлия Ворона

Автор Юрий Арустамов

Дата: 15-02-2008 | 18:43:20

И стих изящен, как крыло бабочки! И концовка многого стоит! Юля, а откуда эти строки про осиное гнездо? Их можно использовать как эпиграф почти к любому тексту, но на кого сослаться? Прочел остальные Ваши стихи -- такие я люблю, хотя обычно придирчив и нуден. Уверен, что на нашем портале Вам будет комфортно. Помню, в одной литстудии некая пожилая поэтесса ворчала: "Как придет молодая, так сразу Цветаева или Ахматова, а меня даже слушать не хотят!" :-)))) До новых встреч! Ю.А.

Андрей, очень здорово! А письмо, я так понял, ты еще не получил. В Москву идет заказное неделю. Напишешь. Геннадий

Если рассматривать стихотворение как милую шутку, то все в порядке. Но не думаете ли Вы, уважаемая Инна, что Александр Сергевич и до смерти бы оставался Пушкиным - прежде всего - Поэтом, и потом уж - умнейшим человеком России. Какое значение для стихотворца имеет возраст? Прекрасный пример - А.А. Вознесенский - как был самовлюбленым пустозвоном, так и остался. Хотя Бог дал ему щедро.Но я отвлекся. И думаю, для чего шутить всуе на тему: Пушкин? Если Вы со мной не согласны, тогда просто укажу на нестыковку. Что значит - "в свой срок похоронил жену?" Женщины статистически живут дольше мужчин, и Н.Н. была значительно младше Пушкина.Надеюсь, Вы не сочтете мои придирки просто брюзжанием, положенным мне по возрасту. :-)) Но перед текстом мы все равны. С искренним уважением. Ю.А

Геннадий, очень красиво и мелодично! И ещё раз повторюсь: "Любовная лирика - это очень личное." А если не личное, то какая тогда поэзия?
Володя

Это ж надо! Целая баллада! А оттого, что образы, предметы близки каждому в быту, читается легко. Десять баллов (как на телепередаче "Две звезды"). Геннадий