Дата: 09-02-2008 | 21:58:19
К ТИРЗЕ
Из праха порождённый род
Земля безжалостно пожрёт,
Чтоб Поколеньям встать из плена —
Что до тебя тогда мне, Жено?
Стыда и Спеси бренный плод,
Придя из тьмы — во тьму уйдёт,
Но Милость, смерть сменив на грёзы,
Нас обрекла на труд и слёзы.
Мать смертной доли, в злом огне
Ты сердце отливала мне,
В слезах своих ты ложь струила,
И все мне чувства закалила,
Ты в плоть язык замкнула мой
И жизни предала земной.
Но спас Христос меня от тлена —
Что до тебя тогда мне, Жено?
9 февраля 2008, Сент-Олбанс
&&&
TO TIRZAH
Whate'er is Born of Mortal birth
Must be consumEd with the Earth,
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?
The Sexes sprung from Shame and Pride,
Blow'd in the morn; in evening died;
But Mercy changed Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.
Thou, Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears,
Didst close my Tongue in senseless clay,
And me to Mortal Life betray.
The Death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 59095 от 09.02.2008
0 | 4 | 2520 | 17.11.2024. 14:26:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 11-02-2008 | 13:17:46
Что остается нам, простым смертным? - Лишь восхищаться совершенством перевода!
Вступать в дискуссию не стал, -
Я лишь поставил высший балл.
Ваше мастерство растет стремительно.
Успехов, Дима!
Борис.
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-02-2008 | 17:00:34
Да, нехило! Только вот можно я спрошу: как правильно - Жено или Жёно? До сих пор считал, что Жёно, и так и читал. Но судя по тому, что многомудрые мужи оставили "жено" без внимания - погряз в невежестве.
А в инете есть и такое, с "ё": "Иисус, будучи распят, за несколько мгновений до смерти обратился к стоящим близ него Марие и Иоанну: «Жёно! Се сын твой. Потом говорит ученику : се матерь твоя. И с этого времени ученик сей взял её к себе» (Иоан.19:26)."
А может, можно и так, и так?
Так как же всё-таки правильно, православные?
:)
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 13-02-2008 | 12:58:50
Я попробовал вывесить этот перевод на Vekperevoda и был раскритикован в пух и прах. Дискуссия пошла так неожиданно эмоционально, что хозяин (EW) поторопился сдать её в архив. Тем, кому интересно, и для тех, кто вхож, вот адрес:
http://vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=2092
DS
Тема: Re: К Тирзе. Песни опыта. Уильям Блейк (второй вариант) Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Сухарев
Дата: 10-02-2008 | 00:57:09
Дмитрий, думаю, этот перевод - Ваша большая удача.
Экспрессивность высказывания не уступает точности и лаконичности перевыражения оригинала.