Комментарии

Оля, здравствуйте! Вот прочла и вспомнила среды на Чистых прудах!
Я тоже ходила в эту студию в конце 80-х, года два, кажется. Но с тех пор ни с кем не виделась, хотя знаю, что студия еще жива и ведет ее бессменная Людмила Сурова.
А стихи хороши!

Я тоже вижу картинку - но слышу ярче :).
Хочется читать вслух и вслушиваться в звуки.
С ув.,
КК

Удивительное кружево; но хрупкость эта видится не в осторожно-пастельных тонах, а в ярких, насыщенных, объёмных мазках художника.

С уважением,
КК

Спасибо, Геннадий!

Cпасибо!
Понравилось.


В больных глазах души отчаянье.:)

Слова дичают необузданны.
Не отловить их не запрячь.
Я ухожу, толпой не узнаный,
Туда куда уводят кляч.

Знаю, что мрачно, но это я про себя по мотивам вашего стихотворения.:)

Понравилось, Алексей. Искренне, Люда

Тема: Re: Пушкин Виталий Айриян

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 10-02-2008 | 20:06:30

Виталий, я ужасно не люблю писать отрицательнве рецензии. Но что тут поделать, если о Пушкине:
"Велик поэт, похожий на гуся
вертлявой шеей, носом и пером,
воздвигший памятник себе письмом.
Короткий путь растянут на века,
но также, как удачу рыбака
сгубила глупость ветреной жены,..." - !?!?
- после рыбака нужна зпт
- рифмы:"атлант- старт", "людей-тел".

Геннадий



...гнетут меня преклонные года
мно в общем мне-то пофигу сей фактор
не молод я, но было так всегда:
салагою не может быть
редактор...

:о)bg

Небольшой эксперимент, а приятно. Геннадий

Хорошие стихи. Геннадий

Очень здорово! Геннадий

песня победила стих
так что неизвестно, что важнгее-то...:)))

тематика - сплошное кокетство
вас еще есть за что побранить :))


Огласите весь список, пжалccста...

:о)bg


...была ты растеньем модным
квартир украшая стёкла
теперь никуда не годна
повысохла иль
измокла?..

:о)bg

Тема: Re: Мать поэта Галина Щекина

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 10-02-2008 | 17:38:38


наши дети порой к нам сухи
каждый это узнает в срок
но сынку твои оплеухи
мама, видимо были
впрок...

:о)bg

У них так... восток дело тонкое.

Караванищик другог спрашивает: чё везёшь друг, и куда?..
ковры - говорит - везу из Самарканда в Бухару,
а ты? а я - отвечает тот - из Бухары
в Самарканд ковры везу...

:о)bg

PS
Вот так и поэты...

Тема: Re: Лес Олег Горшков

Автор Виктор Калитин

Дата: 10-02-2008 | 14:09:29

Дорогой Олег,
Подумалось:
" Я из лесу вышел..."
(и на автомате):
Я в городе лишний!

А ведь лес - самое богатою жизнью место на земле!
Ты прав в том, что насладиться лесом в настоящее время можно только по памяти.
Уже давно я написал другу:
А летний лес, какая драма!
Не лес, а....
Не хочется продолжать на фоне твоего стихотворения!
Спасибо!
Витя

Уважаемый Александр Абович!
Полностью присоединяюсь к мнению Л.Портера о чрезвычайной полезности Вашего нелегкого труда по созданию русского комментария к "Сонетам" У. Шекспира.
С нетерпением буду ждать издания Ваших "Сонетов" с комментариями.
Соглашаясь с подавляющим большинством Ваших трактовок первоисточника, хотел бы (хоть это мнение дилетанта) высказать несколько замечаний по сонетам 66 и 73, которые я сделал попытку перевести, как мне казалось, более точно, чем мои предшественники.

Мой подстрочый перевод 73, выполненный в1999 г., таков:

Ты можешь видеть во мне то время года,
Когда желтые листья то там, то сям висят
На ветвях, которые дрожат от холода,
Обнажив разоренные хоры, где прежде пели сладкоголосые птицы.

Bo мне ты видишь сумерки такого дня,
Который после захода солнца постепенно угасает на западе,
И который шаг за шагом удаляет черная ночь,
Второе Я смерти, закупоривая все в вечный покой.

Во мне ты видишь свечение такого пламени,
Что ложится на пепел своей юности
Как на смертное ложе, на котором оно должно угаснуть,
Поглощенное тем же, чем оно было вскормлено.

Ты это сознаешь, что делает твою любовь более сильной.
То хорошо любить, что ты должен вскоре потерять.

Как видите, он мало отличается от Вашего, разве что сияние (пыл, тепло, свечение..) былого огня не покоится, а ложится на пепел юности (в английском: doth lie), да "which it was nourished by", по-моему, точнее перевести "чем он был вскормлен". Слово "ценней" в замке как будто взято из вашего комментария к строке14: "(это заставляет тебя) больше любить (ценить) то, с чем ты должен вскоре расстаться".

В стихотворной форме мой "Шекспир 73" звучит так:

Во мне ты видишь осени пору:
Поблёкли листья, кроны поредели,
Дрожат сиротски сучья на ветру,
Где, как на хорах, сладко птицы пели.

Во мне ты видишь сумеречный час:
Остались в небе бледные полоски,
И темнота окутывает нас
Как-будто это смерти отголоски.

Во мне ты видишь пыл того огня,
Что в пепел своей юности ложится
Как в ложе смерти... Огнь, как и меня,
Поглотит то же, что дало вскормиться.

Ты видишь все, но любишь лишь сильней,
Любовь ценней пред расставаньем с ней.

Был бы рад послушать Ваше мнение о том, насколько мне удалось выполнить задачу переводчика. Кстати. и по другим моим переводам, которые размещены в "Наследниках Лозинского" и на Stihi.ru.
Заранее скажу, что слова "осень" у Шекспира в Первой строфе нет,
но "ясно, что речь идет о поздней осени, которая, в свою очередь, служит метафорой старости". Нет у Шекспира и "бледных полосок" угасающего заката, но уж больно не хочется повторять за гением тривиальности, что солнце закатывается на Западе, а черная ночь шаг за шагом сменяет день.

Теперь по сонету 66. Его я перевёл дважды. Первый раз, когда кроме Маршака я ничего не прочёл. Резанул меня Маршак серпом своим "невтерпёж...мне видеть" все те мерзости жизни, которые Шекпиру (и всем остальным) видеть до того невмоготу, хоть вешайся. Потм разыскал я Пастернака. Понял, что у Шекспира и у Пастернака один стихотворный размер, а у Маршака - другой.
В маршаковсой манере перевести проще: всё-таки семь лишних слогов для компенсации "длиннот" русского языка.
Пастернаковский перевод мне тоже не понравился.
У Шекспира в 66 в каждой строке - персонифицированное общечеловеческое качество или его антитеза: Достоинство(Заслуга) и Ничтожество, Доверие и Обман, Почитание, Целомудренность (Девичья честь), Сила и Власть, Искусство, Мастерство, Совершенство, Искренность, Добро и Зло, Любовь и Смерть. У Пастернака часть качеств заменяется пролетарскими категориями: Богач - Бедняк, Доверие противопоставляется самообману (попаданию впросак) вместо злонамеренного обмана.
Мастерство, контролируемое "неумеками" в доктороподобном обличьи, превратилось в разум, сносяший хулу глупости. Рот не деятели искусства зажали, опасаясь опалы власти, а Власть заткнула рот мысли (сколько "искусников" и в наше время рта не раскрывает, скурвившись?).
Откуда-то появилась наглость, лезущая в свет (у Шекспира её не было). Мощь как-то умудрилась попасть в плен к немощи...
В общем, представил я на суд общественности оба варианта: и аля-Маршак и аля-Пастернак.

С наилучшими пожеланиями.
Герман Николаевич Филимонов

P.S. Касательно "золочения".
В сонете 20 мы видим gilding. Согласен с Вашим комментарием , что это ,скорее всего, золотящий. Но в сонете 66 написание guilded,а первое значение слова guild по словарю Миллера 1970 г., а также единственное по Миллеру и Мирскому 1935 г.,- цех,гильдия, союз, организация.
Значит, почести в сонете 66 не позлащённые, а скорее "гильдейские", раздаваемые по усмотрению руководства гильдии. Очень современно во все времена: союз писателей, гильдия кинематографистов, академия экологических наук, инженерных наук, академия изотерики, оккультизма, юмора, Дураков и пр., песни о гланом, где главное - джага...Даже Нобелевские - не вседа заслуженные. А уж про четырежды героев и вспоминать не хочется. Во времена Шекспира - гильдии актеров, купцов, перчаточников, трубочистов и т.п.

Тема: Re: Дуэль Юрий Арустамов

Автор Виктор Калитин

Дата: 10-02-2008 | 13:55:13

Юрий,
по-моему, в концовке не чувстуется драматизма. Даю идею.

И попрощаться с миром надо,
и небо ближе стало мне,
И давит страшная громада
Завета праведного «НЕ... !»

С уважением
Виктор

Присоединяюсь к положительным отзывам. Стихи мне очень понравились. Геннадий

Да, ещё, Александр...на сайте есть правило...на главной должно висеть не более двух текстов одного автора (этакий антифлуд)...Вы его дважды нарушили...я сам стирать Ваши тексты не буду (уклоняясь при этом от своих обязанностей) но не удивляйтесь если два последних исчезнут.

(Даже если слов таковых не знает!),
здесь энергетика прропадает. Нодаром строка взята в скобки. Без нее вообще лучше обойтись.

Здравствуйте, Леонид! А мне именно концовка понравилась мягкой окончательностью и - что чуткость в медовом месяце была, и была забыта,и опять - вспомнилась героям...
"И забытою нежностью светится
Чуткий профиль медового месяца".

...а "помазанны" все ж просится... Любовь есть Бог...помазанник божий....любящий... вроде как на троне любви - царь!Царица. Не кощунствую?А "намазаны" - механическое...уста медом, белила на стену...крем на лицо...

Тема: Re: Стена Виктор Калитин

Автор Воловик Александр

Дата: 10-02-2008 | 10:48:02

Витя, замечательные стихи. Я просмотрел их раньше, прости. Они вполне современно звучат. Я сначала дату не заметил и решил, что это свежатина. И только почитав комментарии, понял, что нет. К сожалению, стихи актуальны...

Весело.
Где Вы нашли весну в 2008-м году?

Да, очень трогательное стихотворение. И совсем не такое простое, как может показаться. Спасибо.

Блестяще!
:)))

М.б., точнее будет: Блестит асфальт, как выбритый «под ноль»...
«и день хрустит, как роза из бумаги» - шедеврально!
Мощное стихотворение.

Музыка!
В особенности, с вопрошающими воскликновениями последней строфы.
Вариант:
Ветер печаль качает...
Вечер бокал наполняет лимонным светом.
(бокалы наполнил)

Извините за вторжение. Всё-таки сыроватое всё. Но цельное - в своей безоглядной раскрытости миру, его изначальной здравости.