Артур О Шонесси Сонет (1867)

Дата: 11-02-2008 | 06:54:35

Артур О’Шонесси Сонет (1867)

(С английского).

О женщина, чей милый мне портрет
в моих заветных мыслях – как святыня,
ты в памяти моей – почти богиня.
Не вспомнишь ли теперь прошедших лет ?

Тобою я сформован и согрет.
Вся жизнь твоя, и сердце тоже, - в сыне.
Ты верила, что заслужила ныне
на небе отдых. Так взгляни ж, мой свет !

Взамен тебя, я - с женщиной другой,
безжалостной, хоть всех лобзает мило,
терзавшей сердце мне. И вот - добила.

Взгляни же, мать, на жизнь и подвиг твой !
Ты понапрасну извела все силы.
Вернись с небес ! И вновь умри со мной !


Arthur O’Shaughnessy Sonnet (1867)

1: O WOMAN whose familiar face I hold
2: In my most sacred thought as in a shrine,
3: Who in my memories art become divine—
4: Dost thou remember now those years of old
5: When out of all thine own life thou didst mould
6: This life and breathe thy heart in this of mine,
7: Winning, for faith in that fair work of thine,
8: To rest and be in heaven?—Alas, behold!—
9: Another woman coming after thee
10: Hath had small pity,—with a wanton kiss
11: Hath quite consumed my heart and ruined this
12: The life that was thy work: O, Mother, see;
13: Thou hast lived all in vain, done all amiss;
14: Come down from heaven again, and die with me!

From “An Epic of Woman”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59140 от 11.02.2008

0 | 1 | 2604 | 20.04.2024. 00:01:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

звучит неплохо, хотя есть некоторые отходы от смысла оргинала. И ещё слово "грызла сердце" . Здесь скорее истощить сердце. Грызла - не очень здорово звучит.

С БУ
АЛ