Роберт Геррик. О себе. О деве, почившей. Баловни Судьбы.

Дата: 11-02-2008 | 12:10:27

О СЕБЕ.

Я рожден, чтоб жизнь пройти,
И состариться в пути;
Много лет ушло во тьму,
Что я, где я – не пойму.
Прочь, заботы, и adue,
Все сказал – теперь уйду;
Дни закончу за вином,
Увенчав себя венком.

519. On himselfe.

Borne I was to meet with Age,
And to walke Life's pilgrimage.
Much I know of Time is spent,
Tell I can't, what's Resident.
Howsoever, cares, adue;
Ile have nought to say to you:
But Ile spend my comming houres,
Drinking wine, crown'd with flowres.


О ДЕВЕ, ПОЧИВШЕЙ.

Клянется мрамор: “Клевета!
Не умирает красота''.
Прохожий, знай, коль не прольешь
Слезы при общей скорби, что ж:
На камне здесь роса, скорбя,
Научит жалости тебя.

564. Upon a comely, and curious Maid.

If men can say that beauty dies,
Marbles will swear that here it lies.
If, reader, then thou canst forbear
In public loss to shed a tear,
The dew of grief upon this stone
Will tell thee pity thou hast none.


Баловни Судьбы.

Судьба ни одному из нас
Не дарит счастья про запас;
Как ни щедра она к иным,
Все что-то не хватает им.


520. Fortune favours.

Fortune did never favour one
Fully, without exception;
Though free she be, ther's something yet
Still wanting to her Favourite.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 59148 от 11.02.2008

0 | 3 | 1930 | 28.12.2024. 00:01:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


В целом понравилось, но есть некоторые замечания:
1. "Я родился – жизнь пройти
Вместе с Веком по пути";
Чуть лучше, кмк, "Я рождён, чтоб жизнь пройти..." Век я бы написал с маленькой буквы - а то получается, что вместе с "Веком Перевода"...:-)
2. "Что ж, заботы, прочь, adue,
Я сказал вам все – уйду";
И рифма "адью-уйду" не очень точная, и "Что ж" кажется лишним, и "Я сказал вам все" не очень понятно: то ли "Всё, сказал я вам", то ли "Я сказал вам всем", то ли "Я сказал вам всё"...
3. "Прохожий, коль ты не прольешь". Вместо "коль ты" лучше, имхо, "если".
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Валер,

ты немного перепутал номера стихотворений. у тебя группа с № 517 по № 543. Дальше идёт моя группа: 545 - 587. А потом снова твоя 589-623. Стихотворение 564 уже переведено. Так что следи внимательно за номерами. У тебя же есть список Гесперид со всеми пометками. :))

Age - это старость в данном случае. Я родился, чтобы встретится со старостью говорит Геррик.

Успеха,

С БУ
АЛ

Валерий, я думаю
Tell I can't, what's Resident значит здесь «не могу сказать, сколько осталось».
От латинского in residuo = в остатке. (To remain тоже дается Вебстере, как один из синонимов устаревшего значения reside :)

С уважением,
Никита