Легко, улыбчиво и очаровательно - как говорили древние римляне "маслом не пахнет" - написано "alla prima"- с одного раза... (Наверное.)
Несколько споткнулся на *снеговата.
А в целом замечательно.
Елена!
Мне очень понравилось Ваше стихотворение : прекрасно обыграны слова "малиновый звон" как "малиновость" цвета, вкуса, настроения, состояния.
Заодно прочла и "русско-еврейское. Стихи и проза без надрыва, без акцентированных чувств, в которые не веришь, а истинно и достойно настоящего интеллигента, неважно какой он крови.
Спасибо за истину чувств, отстоявшихся в истинных же словах.
А.М.
Александр, я не о политике - о поэзии.
"роздивляються...непорочне голе калiцтово", а у Вас - "непорочное искалеченное тело", разница, на мой взгляд, принципиальная. Не нахожу сходу на русском эквивалент "голого калiцтва", но нужно найти. Тело может не быть "непорочным", но быть искалеченным. А вот "обнажённая искалеченность" (кажется, нашёл слово) истинно непорочна и не для праздных взглядов.
И ещё. Похоже, текст у Стуса - ещё, так сказать, в работе. Чувствуется (но не выделена) прямая речь Оксаны (возможно, автора), не все знаки препинания на местах, что не характерно для Стуса. Намёк на это в примечании следует усилить. И, наконец, сомневаюсь в переводе "тслуста" - "сытая". Словаря нет, возможно, и есть такое значение - одно из. По смыслу и ситуации нужно слово типа "самодовольно уверенная в себе" (у Высоцкого - "Я не люблю уверенности сытой", а просто "сытая тень" не впечатляет).
Владимир.
Вся до-, пушкинская и после- поэтика отзывается в этой нетленке, восходящей своими корнями к.
Предлагаю в тему намедни изысканный непубликовавшийся перевод Н.Е. Гнедича (для сравнения, быть может, выигрышного для ОБГ):
Заря розовоперстая подъемлет
Зады волшебные над стогнами! Селян
Труждающихся хлопоты не медлят
И радуют, покуда вдрызг не пьян...
Поэзия во всём: жужжит и вьётся,
Подуешь на неё - чуть отлетит,
Но вновь стремится: уж как довлечётся -
Свой хоботок уж не отворотит!..
Зады зари цвели - с её же лик!
Все в угольках, цветущих в бездне ада.
И лишь поэт отбрасывает блик:
Горит, не тлеет - нет ему распада!
"Пин-код" очень понравилось!
А связь между ними усматриваю только в таком образе: что первое написано в трепетном ожидании телефонного звонка, а второе ... уже после :(
Андрей, хоть Вы и разместили автокомментарий с единственной целью "вернуться к тексту Рембо. Других целей нет.", верю я в это слабо. Но, раз просили, - получИте.
Мое "сугуболичное" мнение человека, слабочитающего по-французски, состоит в том, что "пикантность", "провокационность" (и лишь через нее "талантливость") франкофонному тексту придает лишь непристойная рифма "VENUS - l'anus". Автору нужно "убить" публику двумя словами. Других целей нет. Как нет и подходящей рифмы на русском языке. Пока Вы не подберете функционально эквивалентную непристойно-кричащую пуанту, переводить остальное бессмысленно. Рифма "жерло - развело" отвратительна не образностью, а тем, что не имеет отношения к первоисточнику.
Это было мнение. Теперь вопрос - какие мотивы подтолкнули Вас к переводу этого текста? Необходимость внедрить на почве отечественных болот заморскую диковинку? Довести переводчиков и пуритан (а они бывают и в одном флаконе) до... до того, чем заканчивается стихотворение?
Впервые со мной случилось такое - интересно не как "переведено", а зачем?
Хорошо сказал С. Дунев: многое написано ( в частности,
"Синие шторы" Б. Окуджавы), и Ваше где-то перекликается
с ними, а где-то вносит новые нотки. Удачи Вам!
Видите ли, люди на сайте делятся на несколько подкатегорий. Одна из них пишет ласковые хвалебные комментарии, другая придирается, третья ёрничает т.д.
Есть ещё некая, которая пишет сугубо-критические комментарии :-) Это я к ней отношусь. Ведь всегда есть за что похвалить, и к чему придраться. В 99% случаев.
Разница только в том, с чем сравнивать.
И если бы вы не обзывались на лысых, я бы не придирался к вам.
Мне не раз приходилось писать женщинам, что лысина, чаще всего, показатель высокого содержания мужского гормона тестостерона, отвечающего за либидо. С возрастом волосы выпадают совсем по иным причинам, ну, они и у женщин выпадают. С чего вы взяли, что «боги алкоголя» не только антропоморфны, но и имеют мужскую половую принадлежность? Женский алкоголизм протекает в куда более тяжелых формах.
Я вот облысел в 19 лет. А выпивать начал только в 20.
Эти два ваших стишка — собрание нелепиц, характерное для девического письма. Да и общемолодёжного тоже.
1-2. «Напополам» обычно очки ломаются.
3. Мачо Дожди не плачут. Это плачут «дождём».
4. «Ящик верит»? Не могут неодушевлённые вещи ни верить, ни любить.
5. «Карантин»? Откуда взялся? Кто болен? Общество? Кого боимся заразить?
6. «Писать в стол» — устойчивая идиома. Но вот с сумкой это перебор. Ибо полковнику никто не пишет.
7-8. Пин-код (Personal Identification Number — личный опознавательный номер) — «ввести» его на реальном конверте нельзя. Здесь вы недоработали, не ввели явного указателя, про какую именно почту вы говорите. Ибо в случае электронной почты, да ещё зашифрованной перед отправкой, я бы помыслил о неком пароле. Но ни адрес на конверте, ни даже почтовый индекс однозначно не идентифицируют никого. Тем более почтальона-алкоголика.
9. Маникюр (от лат. manus — рука и cura — уход) — уход за руками. Жаль, но у газона нету рук. Если это, конечно, не Газон Засеян из анекдота. Вероятно вы говорите о неком камуфляже, даже косметическом. Да, некоторые военные красят травку зелёной краской, но это не повод...
10. «Радуга бензина» — слишком банальное сравнение. Например, я написал «бензиновый ирис», когда мне было 26. И потом, «красит» это действие или ...? В том смысле, что вовсе не красит.
11. Это маркер. Я бы сказал так: употреблять это слово в стихах вообще нельзя, никогда. Чьи это ноги и с чего именно «переходят»?
Аллюры — виды хода лошади: шаг, рысь, галоп, карьер и иноходь. Т.е. это только! для лошадей. Конечно, все мы немного лошади, как сказал поэт.
12. С утра не выпил, день потерян. Но и вообще, день это день, утро — утро, а вечер — вечером, после «дня».
13-14. Про «богов алкоголя» уже сказал.
15. Кому кажется? Почтальону? Лошади? Клонировать можно что-либо. Копировать. Ну, люди вообще похожи между собой.
16. Что за «низший разум»? Как он соотносится с маникюром? Или вы намекаете, что алкаши не все тупы?
17. Ну, соседка. По карантину?
18. «Слепые руки». Ну, с натяжкой. Как «глухие ноги».
19-20. «Писать в конверт» — даже забавно.
Резюме : бред.
Далее, второе произведение.
Название — такого слова в русском языке нет. Надо или кавычки ставить, или на английском писать.
1. Во, опять про лысых. Что ж вам неймётся то всё?
2. Вы (ЛГ) — монашка? Келья с альковом. Замут прям.
3. Откуда прорубь? Что за рыбак? К кому вообще вы обращаетесь?
4. Ну, если дочитать, то понятно, что рыбак это тонкий месяц.
5. Здесь проясняется, к чему разговоры о лени и слабости. Типа, на рыбалку не пойду. В «чердак»? Крыша поехала. Это голова? Снасти для ловли рыбки в мутной воде, которая в голове?
6. «Погрузиться в бардак»? Бардак это вообще-то публичный дом.
7-8. Недостатки - мн.ч. АтрибутЫ, тогда. Откуда берется «берег», вы ж, вроде, в алькове с кельей?
9. Берег ничего принести не может. Он неподвижный. «Саблезубый кит» — знамо мачо с большим перцем?
10. Красивая метафора, но сомнительная.
11. Слышали уже. Повтор м.б. уместен, ведь вы забыли назвать волны, терпимо.
12. Не спорю.
13. Жребий предполагает некий выбор. Так из чего выбираем? Келья, альков, бардак, берег?
Ладно, мне всё равно этого не понять.
Было бы не лень заниматься набором, я б ещё много чего добавил.
В конце концов самые главные вещи обнаруживаются на балконе со стиркой или где-то рядом, а таинственные земли, святые места - в лучшем случае оказываются лишь прилагательными к существительным...
К омментарии
Спасибо, Саша. Завершаюбщие образы очень выразительны. Удачи Вам.
Да, прелестно!
:)
В конце ("Двумя руками за нее") может намекнуть на грудь?
Что-нибудь вроде: Укрой руками грудь её.
Очень понравилось!
Хотел только уточнить: может Вы имели ввиду "деревни спят ..." ?
Искренне, проникновенно, молитвенно.
Спасибо, Дмитрий.
Андрей, все очень хорошо, но все-таки не прозвучало, что сердце не в покое оттого, что угорь недостаточно велик.
:)
По душе Пин-код.
А.М.
Поздравляю с творческой удачей. Александр.
Легко, улыбчиво и очаровательно - как говорили древние римляне "маслом не пахнет" - написано "alla prima"- с одного раза... (Наверное.)
Несколько споткнулся на *снеговата.
А в целом замечательно.
Мне не понравились "Филологические сны", но этот текст - вершина пошлости.
А.М.
Елена!
Мне очень понравилось Ваше стихотворение : прекрасно обыграны слова "малиновый звон" как "малиновость" цвета, вкуса, настроения, состояния.
Заодно прочла и "русско-еврейское. Стихи и проза без надрыва, без акцентированных чувств, в которые не веришь, а истинно и достойно настоящего интеллигента, неважно какой он крови.
Спасибо за истину чувств, отстоявшихся в истинных же словах.
А.М.
Федор, великолепно, спасибо!
Людмила!
Принимается!
Спасибо!
А.М.
Не потому чуднО летать,
Что вечный жид устал скитаться,
А просто жизненная гать
Даст шанс однажды оторваться…
Очень и очень нравится. Спасибо.
Александр, я не о политике - о поэзии.
"роздивляються...непорочне голе калiцтово", а у Вас - "непорочное искалеченное тело", разница, на мой взгляд, принципиальная. Не нахожу сходу на русском эквивалент "голого калiцтва", но нужно найти. Тело может не быть "непорочным", но быть искалеченным. А вот "обнажённая искалеченность" (кажется, нашёл слово) истинно непорочна и не для праздных взглядов.
И ещё. Похоже, текст у Стуса - ещё, так сказать, в работе. Чувствуется (но не выделена) прямая речь Оксаны (возможно, автора), не все знаки препинания на местах, что не характерно для Стуса. Намёк на это в примечании следует усилить. И, наконец, сомневаюсь в переводе "тслуста" - "сытая". Словаря нет, возможно, и есть такое значение - одно из. По смыслу и ситуации нужно слово типа "самодовольно уверенная в себе" (у Высоцкого - "Я не люблю уверенности сытой", а просто "сытая тень" не впечатляет).
Владимир.
Хорошо!
Однако, иногда лучше лечь...
:))
Вся до-, пушкинская и после- поэтика отзывается в этой нетленке, восходящей своими корнями к.
Предлагаю в тему намедни изысканный непубликовавшийся перевод Н.Е. Гнедича (для сравнения, быть может, выигрышного для ОБГ):
Заря розовоперстая подъемлет
Зады волшебные над стогнами! Селян
Труждающихся хлопоты не медлят
И радуют, покуда вдрызг не пьян...
Поэзия во всём: жужжит и вьётся,
Подуешь на неё - чуть отлетит,
Но вновь стремится: уж как довлечётся -
Свой хоботок уж не отворотит!..
Зады зари цвели - с её же лик!
Все в угольках, цветущих в бездне ада.
И лишь поэт отбрасывает блик:
Горит, не тлеет - нет ему распада!
Не могу согласиться с оценкой моего уважаемого тёзки Марка
Шехтмана.
Вспомните, Марк, ахматовское - "Когда б вы знали из какого сора растут стихи, не ведая стыда".
На мой взгляд, Юрий Лившиц написал остроумные пародии-стилизации.
С пожеланием Юрию дальнейших творческих успехов,
М.Л.
Великолепно! Только в самозарождение жизни в этом "первичном бульоне" поверить сложнее, чем в Бога...
Тема вечная:
"И вот в стихах моих забила...мочой рязанская кобыла" (С.Е.).
Поэзия раши,
Отойди от параши!
Имя ОМ - как пароль... Струя русской поэзии, которая "нераздельно и неслиянно"... - "Но есть стихи, где Ангел был и спел".
*не вдохновенье трудит горб –
но тяжесть речи тонкорунной!
Я к поэтам звал... не поэтессу.
У поэтов нынче - музы в дефиците...
Не знаю, какие там у вас нефер-тити. Для начала фотографию пришлите..
"Пин-код" очень понравилось!
А связь между ними усматриваю только в таком образе: что первое написано в трепетном ожидании телефонного звонка, а второе ... уже после :(
Генриетта!
Вот и я , "трепеща", но только от удовольствия, прочла про волка.
А.М.
Андрей, хоть Вы и разместили автокомментарий с единственной целью "вернуться к тексту Рембо. Других целей нет.", верю я в это слабо. Но, раз просили, - получИте.
Мое "сугуболичное" мнение человека, слабочитающего по-французски, состоит в том, что "пикантность", "провокационность" (и лишь через нее "талантливость") франкофонному тексту придает лишь непристойная рифма "VENUS - l'anus". Автору нужно "убить" публику двумя словами. Других целей нет. Как нет и подходящей рифмы на русском языке. Пока Вы не подберете функционально эквивалентную непристойно-кричащую пуанту, переводить остальное бессмысленно. Рифма "жерло - развело" отвратительна не образностью, а тем, что не имеет отношения к первоисточнику.
Это было мнение. Теперь вопрос - какие мотивы подтолкнули Вас к переводу этого текста? Необходимость внедрить на почве отечественных болот заморскую диковинку? Довести переводчиков и пуритан (а они бывают и в одном флаконе) до... до того, чем заканчивается стихотворение?
Впервые со мной случилось такое - интересно не как "переведено", а зачем?
С ирон.,
Н.Р.
Щеголиха буква Щ
Заглянула в гости.
Ну совсем как буква Ш,
Только - сзади хвостик!
:-)
...доедает булку :)
Надоели уже эти описания того, что авторы не могут себе
даже представить... А здесь - маленький, эмоциональный и
ёмкий штрих! Считаю - очень хорошо!
Хорошо сказал С. Дунев: многое написано ( в частности,
"Синие шторы" Б. Окуджавы), и Ваше где-то перекликается
с ними, а где-то вносит новые нотки. Удачи Вам!
Видите ли, люди на сайте делятся на несколько подкатегорий. Одна из них пишет ласковые хвалебные комментарии, другая придирается, третья ёрничает т.д.
Есть ещё некая, которая пишет сугубо-критические комментарии :-) Это я к ней отношусь. Ведь всегда есть за что похвалить, и к чему придраться. В 99% случаев.
Разница только в том, с чем сравнивать.
И если бы вы не обзывались на лысых, я бы не придирался к вам.
Мне не раз приходилось писать женщинам, что лысина, чаще всего, показатель высокого содержания мужского гормона тестостерона, отвечающего за либидо. С возрастом волосы выпадают совсем по иным причинам, ну, они и у женщин выпадают. С чего вы взяли, что «боги алкоголя» не только антропоморфны, но и имеют мужскую половую принадлежность? Женский алкоголизм протекает в куда более тяжелых формах.
Я вот облысел в 19 лет. А выпивать начал только в 20.
Эти два ваших стишка — собрание нелепиц, характерное для девического письма. Да и общемолодёжного тоже.
1-2. «Напополам» обычно очки ломаются.
3.
МачоДожди не плачут. Это плачут «дождём».4. «Ящик верит»? Не могут неодушевлённые вещи ни верить, ни любить.
5. «Карантин»? Откуда взялся? Кто болен? Общество? Кого боимся заразить?
6. «Писать в стол» — устойчивая идиома. Но вот с сумкой это перебор. Ибо полковнику никто не пишет.
7-8. Пин-код (Personal Identification Number — личный опознавательный номер) — «ввести» его на реальном конверте нельзя. Здесь вы недоработали, не ввели явного указателя, про какую именно почту вы говорите. Ибо в случае электронной почты, да ещё зашифрованной перед отправкой, я бы помыслил о неком пароле. Но ни адрес на конверте, ни даже почтовый индекс однозначно не идентифицируют никого. Тем более почтальона-алкоголика.
9. Маникюр (от лат. manus — рука и cura — уход) — уход за руками. Жаль, но у газона нету рук. Если это, конечно, не Газон Засеян из анекдота. Вероятно вы говорите о неком камуфляже, даже косметическом. Да, некоторые военные красят травку зелёной краской, но это не повод...
10. «Радуга бензина» — слишком банальное сравнение. Например, я написал «бензиновый ирис», когда мне было 26. И потом, «красит» это действие или ...? В том смысле, что вовсе не красит.
11. Это маркер. Я бы сказал так: употреблять это слово в стихах вообще нельзя, никогда. Чьи это ноги и с чего именно «переходят»?
Аллюры — виды хода лошади: шаг, рысь, галоп, карьер и иноходь. Т.е. это только! для лошадей. Конечно, все мы немного лошади, как сказал поэт.
12. С утра не выпил, день потерян. Но и вообще, день это день, утро — утро, а вечер — вечером, после «дня».
13-14. Про «богов алкоголя» уже сказал.
15. Кому кажется? Почтальону? Лошади? Клонировать можно что-либо. Копировать. Ну, люди вообще похожи между собой.
16. Что за «низший разум»? Как он соотносится с маникюром? Или вы намекаете, что алкаши не все тупы?
17. Ну, соседка. По карантину?
18. «Слепые руки». Ну, с натяжкой. Как «глухие ноги».
19-20. «Писать в конверт» — даже забавно.
Резюме : бред.
Далее, второе произведение.
Название — такого слова в русском языке нет. Надо или кавычки ставить, или на английском писать.
1. Во, опять про лысых. Что ж вам неймётся то всё?
2. Вы (ЛГ) — монашка? Келья с альковом. Замут прям.
3. Откуда прорубь? Что за рыбак? К кому вообще вы обращаетесь?
4. Ну, если дочитать, то понятно, что рыбак это тонкий месяц.
5. Здесь проясняется, к чему разговоры о лени и слабости. Типа, на рыбалку не пойду. В «чердак»? Крыша поехала. Это голова? Снасти для ловли рыбки в мутной воде, которая в голове?
6. «Погрузиться в бардак»? Бардак это вообще-то публичный дом.
7-8. Недостатки - мн.ч. АтрибутЫ, тогда. Откуда берется «берег», вы ж, вроде, в алькове с кельей?
9. Берег ничего принести не может. Он неподвижный. «Саблезубый кит» — знамо мачо с большим перцем?
10. Красивая метафора, но сомнительная.
11. Слышали уже. Повтор м.б. уместен, ведь вы забыли назвать волны, терпимо.
12. Не спорю.
13. Жребий предполагает некий выбор. Так из чего выбираем? Келья, альков, бардак, берег?
Ладно, мне всё равно этого не понять.
Было бы не лень заниматься набором, я б ещё много чего добавил.
В конце концов самые главные вещи обнаруживаются на балконе со стиркой или где-то рядом, а таинственные земли, святые места - в лучшем случае оказываются лишь прилагательными к существительным...