Ирина! Речь идет не о сумбуре в характере женщины (хотя это тоже плохо ), а о сумбуре в стихе, и это намного хуже. Могу принять как аксиому, что героиня находится в истерике, но ведь не по поводу же наступившей зимы? Так сказать сезонное обострение. Тут другое. Неудавшаяся любовь, неудавшаяся жизнь и.т.д. (я говорю только о героине, отделяя ее от автора)
Больше огорчают неточности. Представьте себе женщину покрывающую поцелуями плоскость стекла! Вы же понимаете, что это пародийно. В первой строке второго четверостишия что не принять? На пол ниц упасть нельзя. Ниц падают перед кем-то. (Ведь если вы упали это уже "ниц"). Откуда появились тяжкие двери? Их что теперь уже несколько? Как можно прошептать в дверную щель если этих дверей много? Но автор преодолевает все трудности. Разбежавшись, он вылетает в метель, поранив себя, очевидно, осколками разбитых дверей. Как можно пораниться льдами? Льдом можно, но не льдами. А дальше уже из инфернального. Герой зависает "над", очевидно над землей, над метелью и плавными концентрическими кругами сквозь пробитые тяжкие двери возвращается в свою зимнюю постель. Заметьте уже успокоившийся! Вы же понимаете, насколько все это неточно, хотя и вроде бы правильно зарифмовано. Отделить смысл стиха от того текста, который получился наверное можно, но есть железное правило - любая метафора, любое сравнение должны быть выстрелом в десятку, точным попаданием. Произвола тем более сумбура искусство не терпит. Другое дело, если вы пишите просто, чтобы отвести душу.
С уважением В.В.Пучков
Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))
Девочка, по-моему, его дочь. Очень светлая картина. Как это ее советская цензура пропустила? При царизме ведь все было мрачно и беспросветно, так нас учили... Лев, а почему "гетта"? Очепятка?
Великолепное начало стихотворения и весьма неплохая концовка.
Меня смутили только дубы - с "огненной листвой" (такая, скорее, у кленов), хотя дальнейшее "чернеют как на пепелище" оправдывает и такой образ.
Вряд ли сейчас есть дубы, которые помнят Мамая, хотя они и долгожители. Стихотворение привлекает именно реалистичной красотой, пресловутой правдой жизни. Может быть, перегибы (огненная листва и Мамай) не обязательны для данного текста?
Впечатляет сильно.
Воистину зло чаще всего и ледяное, и ревущее...
А однажды буквально в метре от меня пролетел ястреб (мы живём на 11 эт.) Что было с голубями и воробьями на балконе!.. А ястреб оказался неожиданной красоты совершенной машиной убийства...
Так хочется Нового рассвета!..
Рад знакомству
Как же часто дни напоминают "тупик в конце строки". Дальше, за тупиком неизбежно приходит новый день, но вот разрушить тупик, оставленный в прошлом, бывает так трудно!
Никита!
Хорошо, что "Щ" избежала страшной перспективы превратиться в "Ц". Но по определению, "Щ" (это знают шрифтовики) не тощая - она, напротив, широкая. Но сказочная "Щ" может и бояться похудеть.
Спасибо.
А.М.
Глеб!
Очень понравилось мне Ваше стихотворение.
Светлое, как вымытые окна.
Ясное, как девичьи веснушки в апреле.
Счастливое светлыми воспоминаниями.
Горькое счастье вспоминать и понимать - вот и вся жизнь.
Спасибо!
А.М.
Как ни странно, всё прекрасно понимаю. Но приходится отключать логику и пользоваться только образным мышлением (а это слишком по-женски).
Может логика, всё-таки и не повредила бы?
На пургу, как сверхидею,
Ибо свыше нам дана,
Обменяю эпопею, -
Бесконечные тома...
Кто-то скажет: "Ахинея!"
Кто-то срежет архидэю,
И подарит, за идею -
В "сверх" зачислена она.
К омментарии
Ирина! Речь идет не о сумбуре в характере женщины (хотя это тоже плохо ), а о сумбуре в стихе, и это намного хуже. Могу принять как аксиому, что героиня находится в истерике, но ведь не по поводу же наступившей зимы? Так сказать сезонное обострение. Тут другое. Неудавшаяся любовь, неудавшаяся жизнь и.т.д. (я говорю только о героине, отделяя ее от автора)
Больше огорчают неточности. Представьте себе женщину покрывающую поцелуями плоскость стекла! Вы же понимаете, что это пародийно. В первой строке второго четверостишия что не принять? На пол ниц упасть нельзя. Ниц падают перед кем-то. (Ведь если вы упали это уже "ниц"). Откуда появились тяжкие двери? Их что теперь уже несколько? Как можно прошептать в дверную щель если этих дверей много? Но автор преодолевает все трудности. Разбежавшись, он вылетает в метель, поранив себя, очевидно, осколками разбитых дверей. Как можно пораниться льдами? Льдом можно, но не льдами. А дальше уже из инфернального. Герой зависает "над", очевидно над землей, над метелью и плавными концентрическими кругами сквозь пробитые тяжкие двери возвращается в свою зимнюю постель. Заметьте уже успокоившийся! Вы же понимаете, насколько все это неточно, хотя и вроде бы правильно зарифмовано. Отделить смысл стиха от того текста, который получился наверное можно, но есть железное правило - любая метафора, любое сравнение должны быть выстрелом в десятку, точным попаданием. Произвола тем более сумбура искусство не терпит. Другое дело, если вы пишите просто, чтобы отвести душу.
С уважением В.В.Пучков
Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))
"Но он не может повстречаться с Вами" - регламент не позволяет!:)))
Геннадий
Блеск!
Сказать больше нечего.
Мягкое лирическое стихотворение. В конце, по-моему, лучше было бы: "На твою красоту молюсь."
Геннадий
Спасибо, Ольга!
Успехов Вам в конкурсе и во всём.
А.М.
Лёгко и иронично.
Да, дело в ударении:
Мы в этом мире вечные скитальцы!
Я вас искал, но находил других...
Я это понял, кОгда ваши пальцы
Сомкнулись бережно и нежно на моих.
Как пример изменения:
Мы в этом мире вечные скитальцы!
Я вас искал, но находил других...
Всё изменилось вмиг, и ваши пальцы
Сомкнулись бережно и нежно на моих.
С уважением,
Девочка, по-моему, его дочь. Очень светлая картина. Как это ее советская цензура пропустила? При царизме ведь все было мрачно и беспросветно, так нас учили... Лев, а почему "гетта"? Очепятка?
Великолепное начало стихотворения и весьма неплохая концовка.
Меня смутили только дубы - с "огненной листвой" (такая, скорее, у кленов), хотя дальнейшее "чернеют как на пепелище" оправдывает и такой образ.
И "набеги буйных, темнолицых ханов,
Мамай, Сапега, Карл, Наполеон,
железные полки Гудериана - "
Вряд ли сейчас есть дубы, которые помнят Мамая, хотя они и долгожители. Стихотворение привлекает именно реалистичной красотой, пресловутой правдой жизни. Может быть, перегибы (огненная листва и Мамай) не обязательны для данного текста?
С уважением,
Н.Р.
Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.
:))
Я это понял, когда ваши пальцы - вот это когда надо срочно менять - спотыкач
С ув.
ЛМ
Никак не могу вспомнить, кто-то на нашем сайте сказал гениально: "Стихи от Бога лучше, чем стихи О Боге". Ваш - отвечает обоим требованиям.
Впечатляет сильно.
Воистину зло чаще всего и ледяное, и ревущее...
А однажды буквально в метре от меня пролетел ястреб (мы живём на 11 эт.) Что было с голубями и воробьями на балконе!.. А ястреб оказался неожиданной красоты совершенной машиной убийства...
Так хочется Нового рассвета!..
Рад знакомству
Интересный взгляд, хоть и вторичный. А две строчки Бродского действительно могут вдохновить.
Геннадий
Прекрасные стихи, Александр! Диптихом бы их оформить. Они, собственно, и читаюся, как диптих. На один-два расчитать - и делов то!
С уважением,
Ю.С.
Совершенное по форме и содержанию стрихотворение. Это именно философская лирика, а не нудные размышления о краткости бытия.
С БУ
ЛМ
За многое, сказанное когда-то, нам бывает приходится вдруг испытать мучительный стыд.
Читается на одном дыхании. Как миг, вырывающийся из круга часов, в вечность...
Спасибо Вам.
Как хотелось бы, чтобы двери, со многими разделяющие нас на Земле, таинственным образом соединили бы потом... вновь и навсегда.
Хорошие стихи.
Как же часто дни напоминают "тупик в конце строки". Дальше, за тупиком неизбежно приходит новый день, но вот разрушить тупик, оставленный в прошлом, бывает так трудно!
У Вас хорошо передано ощущение внутренней отчужденности от европейского мира. Не потому что этот мир плох или, наоборот, хорош, просто он - другой.
Никита!
Хорошо, что "Щ" избежала страшной перспективы превратиться в "Ц". Но по определению, "Щ" (это знают шрифтовики) не тощая - она, напротив, широкая. Но сказочная "Щ" может и бояться похудеть.
Спасибо.
А.М.
Ах, какой лёгкий слог!
А.М.
Скользкие ребра блестят из-под платья,
Яркая лодка уносит нас в даль,
Быстрого сна золотятся объятья -
Время огромное кончилось. Жаль.
ОЧЕНЬ ПЛОХО И ДАЖЕ ХУЖЕ:((((((((((((((((
Глеб!
Очень понравилось мне Ваше стихотворение.
Светлое, как вымытые окна.
Ясное, как девичьи веснушки в апреле.
Счастливое светлыми воспоминаниями.
Горькое счастье вспоминать и понимать - вот и вся жизнь.
Спасибо!
А.М.
Уже шестая часть зимы позади. Держитесь, Ася Михайловна! Сердечно, я
Великолепно!
Как ни странно, всё прекрасно понимаю. Но приходится отключать логику и пользоваться только образным мышлением (а это слишком по-женски).
Может логика, всё-таки и не повредила бы?
Воздушные легкие стихи. А какой словарь! Браво!
Словно ветром намело -
мимоездом, мимолётно,
то ли ветер искромётный,
то ли вправду ремесло.
Спасибо, Сергей!
Вариации на заданную тему
На пургу, как сверхидею,
Ибо свыше нам дана,
Обменяю эпопею, -
Бесконечные тома...
Кто-то скажет: "Ахинея!"
Кто-то срежет архидэю,
И подарит, за идею -
В "сверх" зачислена она.
С уважением,
Ю.С.