В.Стус. Золотокоса красуня


Золотоволосая
красавица
на костылях.
Зовут Оксаной.
Поглощена собой – смущена – обижена
бесстыжестью компании парней,
что как в вольере,
рассматривают
её непорочное
искалеченное тело.
Не смотрите. Ради Бога.
Не смотрите.
Ни про что не спрашивайте.
Не обращайтесь.
Стойте столбами размалёванными,
ни шагу навстречу.
Держите своё сочувствие,
как дулю в кармане,
не выставляйте на продажу.
Ваши взгляды – пощёчины
от них загорелись
мои бледные щёки
от вашего внимания
я вся на иголках.
Дайте пройти спокойно.
Забавляйтесь –
ни вы ко мне ни я к вам
чужие прохожие
совсем чужие –
вы мне самые родные.
Неужели вы не понимаете
золотоволосой красавицы,
что идёт от ворот
бесконечно-долгой тропкою
под нестерпимым солнцем
проверить больные лёгкие?
Ей нерадостно. Нет. Но она улыбается,
чтобы сдерживать слёзы,
дышать кислородом
и не ощущать сытой тени,
что, как пёс,
в каждый след ступает.
---------------------------------------------------------------
Это одно из всего лишь четырёх дошедших до нас стихотворений
В.Стуса периода 1980 – 1983 годов. Оно входило в рукописный
сборник «Птах душі» (около 500 верлибров и переводов),
создававшийся им в заключении. Рукопись была изъята у него
и не возвращена даже и родным после гибели поэта в пермском
лагере смерти в 1985 году.




Оригинал

Золотокоса
красуня
на милицях.
Зветься Оксана.
Захоплена собою — вражена — зворохоб-
лена гурмом хлопців,
що, ніби в вольєрі,
роздивляються
на її непорочне
голе каліцтво.
Не дивіться. Заради Бога.
Не дивіться.
Ні про що не питайте.
Не звертайтеся.
Стійте, мальовані стовпи,
ані кроку назустріч.
Тримайте своє співчуття,
як дулю в кишені,
не виставляйте на спродаж.
Ваші погляди — ляпаси
від них зацвіли
мої лиця змарнілі
від вашої уваги
я вся на голках.
Дайте пройти спокійно.
Забавляйтеся —
ні ви до мене ні я до вас
чужі перехожі
зовсім чужі —
ви мені найрідніші.
Невже ви не розумієте
золотокосої красуні,
що йде від брами
нескінченно-довгою стежкою
під нестерпним сонцем
перевірити хорі легені?
Їй нерадісно. Ні. Але вона осміхається,
щоб гамувати сльозу,
дихати киснем
і не чути тлустої тіні,
що, як пес,
у кожен ступає слід.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 75583 от 14.12.2009

0 | 2 | 3649 | 29.03.2024. 12:04:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр, я не о политике - о поэзии.
"роздивляються...непорочне голе калiцтово", а у Вас - "непорочное искалеченное тело", разница, на мой взгляд, принципиальная. Не нахожу сходу на русском эквивалент "голого калiцтва", но нужно найти. Тело может не быть "непорочным", но быть искалеченным. А вот "обнажённая искалеченность" (кажется, нашёл слово) истинно непорочна и не для праздных взглядов.
И ещё. Похоже, текст у Стуса - ещё, так сказать, в работе. Чувствуется (но не выделена) прямая речь Оксаны (возможно, автора), не все знаки препинания на местах, что не характерно для Стуса. Намёк на это в примечании следует усилить. И, наконец, сомневаюсь в переводе "тслуста" - "сытая". Словаря нет, возможно, и есть такое значение - одно из. По смыслу и ситуации нужно слово типа "самодовольно уверенная в себе" (у Высоцкого - "Я не люблю уверенности сытой", а просто "сытая тень" не впечатляет).
Владимир.

Как это я раньше не увидел такого пронзительного стихотворения? Есть, безусловно, образ поруганной троцкими и сталиными Украины, тем более, что концлагеря - это идея Льва Давыдовича, а Гитлер был его учеником. Фашисты многому учились у наших революционных лидеров. А еще я вижу в этих стихах обычную и необычную красивую девушку, которую нужно воспринимать не как убогую, но красивую или - красивую, но убогую, а как равную и красивую... Но вот опять вышли на метафору. Некоторым современным лидерам нашей великой страны пора прекратить воспринимать бывшие братские республики в качестве меньших братьев и сестер, а говорить с ними как с равными, и тогда и отношения заметно улучшатся, да и уважать будут, а не только бояться. Ваш Дмитрий Это лишь мое мнение без претензий на истину в последней инстанции.