Это не о Китеже сказано, но о России, о нас - как нынешних, так и прошедших. Получилось замечательно глубоко и точно. И “враги” на месте, они во все времена живут в корнях, хотя вечные враги наши – самые неодолимые – всегда в зеркале.
Хорошее впечатление от стихов. Хотелось бы, что бы автор чутче относился к словам. Конечно в стихах позволено всё, лишь бы донести свою мысль, но "вокзал гудит НАСОСАМИ", "шеренга ОБЛИЦОВАННЫХ дрезин" кроме недоумения, ничего более у читателя не вызывают. Брюзжать не хочется, тем более, что общее впечатление, повторюсь, хорошее.
А.М.
Виталий,
когда на стихотворение мы не получаем отзывов, это должно настораживать и автору надо принимать меры. Я так и поступаю, стараясь понять причину, посмотреть критическими глазами на своё творение и вносить поправки.
В Вашем стихотворении есть точные, удачные строки( две первые строфы), но вместе с тем, имеются и слова и построения, которые вряд ли присущи Мандельштаму: "с вождя губы", "пуляет" .
В последней строке, наверное, лучше было бы обойтись без стрельбы.
С уважением
В.К.
Уважаемый Владислав!
Спасибо за россыпь стихов.
Я не перенесла в Лит. салое №4, так как стихотворение написано неподходящим размером.
Но остальные 6 уже на месте.
А.М.
Очень яркие стихи и мудрые вместе с тем. Спасибо большое за добрый коммент и весть о высланных книжках. Очень рада. Как увижу Лешу, обязательно передам.
Знал же: не надо мне ЭТО читать...
Теперь вот опять носом хлюпаю и слёзы по физиономии размазываю... Сдетонировало...
...
Олег, дорогой, спасибо, что ты есть!
С уважением и любовью,
Твой Павел.
У Вас, Никита, перевод получился намного сильнее, чем у Александра Купрейченко. Видимо, потому что Вы не стали копировать подлинник, хотя соблазн следовать за ним "по пятам" весьма велик. Я ему оставил свои замечания.
Мне только одно непонятно: зачем Вы спрашивали у него разрешения на перевод этого стихотворения.
Александр, грамматически неуклюжи первые полторы строки. Надо бы:
"Автомобили. Как голодные волки,
Глазами сверкают".
А в том варианте, который выбрали Вы, следует вставить что-то вроде:
"Автомобили. [У них], как [у] волков голодных,
Глаза сверкают".
Иначе получается грамматическая неувязка.
Что же касается всего перевода, то, мне кажется, не слишком выигрышным избранный Вами метод: скрупулезное следование за оригиналом. По моему скромному мнению, у Никиты Винокурова вышло гораздо ярче.
Привет честной компании. Давненько не брал в руки шашки. Юра, твоя эпиграмма - лучше, точнее эпиграфа. Вот лишь два возражения-экспромта:
1)
"КОМУ вопрос задал Хаям?
Я понял – но не очень-то:
КОГО Хаям послал к х*ям?
Меня – иль переводчика?!
2)
Ай-ай, нерусский чёрт Хаям!
Ошибся, так не ахай:
кого-то ты послал К х*Ям,
но правильнее – НА *...
Если мне кто-то возразит, что "обе формы хороши" - спорить не стану, однако вторая - употребительнее.
Раз уж заговорили на скользкую тему - посмешу воспоминанием. К нам в 7-й класс пришёл новенький, по происхождению польский еврей. Однажды на перемене кто-то чем-то его довёл, и новичок его послал... но - как?! - В самом известном "русском символе" перепутал ("нерусский чёрт!") ударение. И вместо того чтобы поставить его на предлоге - перенёс на существительное!!! Уж хохоту было: школа мужская, к слову все привыкли, но - не к столь экзотическому акценту!.. :) :)
Теперь - уточнения:
Илье Будницкому: Ваша "классическая цитата" - из Р. Бёрнса в переводе С. Маршака.
"Каждый выбирает по себе" - это строка не Окуджавы, а Левитанского.
Юрию Садовскому: я в восторге от слова "мудёр". Так и хочется прицепить к нему звёздочку, как к "х*ям".
Ю. Лукачу.
А вот Ваши 12 строк мне понравились "без булды". Единственное "но" (однако тут вина не Ваша, а моей прилипчивой памяти) - то, что по ассоциации с Вашими:
Большое спасибо, Лена! ( В 1-ом - "Не за страх", "Н" потерялось?)
В начале декабря отправил на адрес Консерватории два экз. своей книжки этого года "Небесная механика" - для Вас и Лёши Остудина. Надеюсь, что они дойдут благополучно и Вам не трудно будет передать Алексею книгу.
Сообщите, пожалуйста, о получении.
Все в порядке, все в порядке,
Мы на правильном пути.
Поиграем дружно в прятки,
Чтоб друг друга не найти.
Пусть неезженной дорогой,
Но вперёд, назад и в бок,
Разходяся понемногу,
В свой отдельный уголок.
Что нам этот треугольник
В пифагоровых штанах,
Если ждёт квадратный домик
В поле жизни на краях!
:)
К омментарии
Интересно: пространство, полное вьюги, между Прагой и Дрезденом понемногу укладывается белыми листами в ящик стола...
:))
Я встретил Вас... Ну, что ещё сказать?
Пурга пуржит. И мне пургу бы гнать!
Но мой язык - какой-то неземной
Не хочет разговаривать со мной.
И с Вами говорить не хочет тож -
Убогий гад! Ну что с него возьмёшь?!
Вот Пушкин мог! Вот это был мастак!
Он с дамами и этак мог, и так...
Но он далече! Лишь глядит сквозь тьму...
Придёться отдуваться самому.
И с дамами потеть, и строчки класть на дню!
Нет, лучше с виршами пока повременю...
Ведь он - бессмертнен: коль поставит цель -
то явится, чтоб вызвать на дуэль!
С несомненным уважением, Лев.
Каждый из нас пытается вернуться в свой Китеж, и все ищем, ищем его...
Федор, сложно оценивать циклы: что-то кажется удачней, что-то менее. КМК, "Символ" - самый интересный текст. А в целом - на отлично.
С уважением, Лев.
Это не о Китеже сказано, но о России, о нас - как нынешних, так и прошедших. Получилось замечательно глубоко и точно. И “враги” на месте, они во все времена живут в корнях, хотя вечные враги наши – самые неодолимые – всегда в зеркале.
Хорошее впечатление от стихов. Хотелось бы, что бы автор чутче относился к словам. Конечно в стихах позволено всё, лишь бы донести свою мысль, но "вокзал гудит НАСОСАМИ", "шеренга ОБЛИЦОВАННЫХ дрезин" кроме недоумения, ничего более у читателя не вызывают. Брюзжать не хочется, тем более, что общее впечатление, повторюсь, хорошее.
А.М.
Очень здорово! По высоким законам гармонии. музыкальной... Книгу с еще большим нетерпением жду. Спасибо! Елена.
Оля!
Я перенесла стихи в Лит. салон.
Но почему нужна скамейка, я не поняла : можно пролезть и по низу.
А.М.
Виталий,
когда на стихотворение мы не получаем отзывов, это должно настораживать и автору надо принимать меры. Я так и поступаю, стараясь понять причину, посмотреть критическими глазами на своё творение и вносить поправки.
В Вашем стихотворении есть точные, удачные строки( две первые строфы), но вместе с тем, имеются и слова и построения, которые вряд ли присущи Мандельштаму: "с вождя губы", "пуляет" .
В последней строке, наверное, лучше было бы обойтись без стрельбы.
С уважением
В.К.
Уважаемый Владислав!
Спасибо за россыпь стихов.
Я не перенесла в Лит. салое №4, так как стихотворение написано неподходящим размером.
Но остальные 6 уже на месте.
А.М.
Вроде и хорошо, но как-то сумбурно. Кстати, кадык называют ещё Адамово яблоко, что довольно забавно.
А.М.
Очень яркие стихи и мудрые вместе с тем. Спасибо большое за добрый коммент и весть о высланных книжках. Очень рада. Как увижу Лешу, обязательно передам.
Знал же: не надо мне ЭТО читать...
Теперь вот опять носом хлюпаю и слёзы по физиономии размазываю... Сдетонировало...
...
Олег, дорогой, спасибо, что ты есть!
С уважением и любовью,
Твой Павел.
Калитин Виктор, не пойму
почто ты не взлюбил Козьму?..
Иногда незначащая деталь в воспоминаниях может вывести на такие орбиты...
Хорошие стихи.
Джентльмены, за чё это вы его
и так, и эдак-то?..
Иногда думаешь, что начтоящая жизнь начинается там, где ее быть не может.
Ощущение зябкого одиночества
У Вас, Никита, перевод получился намного сильнее, чем у Александра Купрейченко. Видимо, потому что Вы не стали копировать подлинник, хотя соблазн следовать за ним "по пятам" весьма велик. Я ему оставил свои замечания.
Мне только одно непонятно: зачем Вы спрашивали у него разрешения на перевод этого стихотворения.
С уважением,
Юрий.
Александр, грамматически неуклюжи первые полторы строки. Надо бы:
"Автомобили. Как голодные волки,
Глазами сверкают".
А в том варианте, который выбрали Вы, следует вставить что-то вроде:
"Автомобили. [У них], как [у] волков голодных,
Глаза сверкают".
Иначе получается грамматическая неувязка.
Что же касается всего перевода, то, мне кажется, не слишком выигрышным избранный Вами метод: скрупулезное следование за оригиналом. По моему скромному мнению, у Никиты Винокурова вышло гораздо ярче.
С уважением,
Юрий.
Время тряпкой приберет
Михаил, ну вот опять строка проходная. Не несёт никакой интересной информации, но вызывает недоумение: почему время приберет тряпкой?
С ув.
ЛМ
как там пишет Кабанов...ээээ... согласенъ
:))
Вариации на заданную тему
Осиная осень. Осины.
Коровин в лосинах, как лось,
Шныряет в дубраве былинной
В надежде - шмальнуть бы когось!
В грязюке бурчит под ногами
Какая-то, путаясь, мля:
"Ведь надо ж такое - грибами
покрыта родная земля!
Лишайником, ряской и тиной,
Надменной коростой - людьми...
Простите, родные осины!
Осиная осень, прости!"
"Шмелинная осень шмаляет
то жёлтым, то чёрным жнивьем..."
Я понял, это би-лайновский продакт плейсмент!
А мне показалось, что это — религиозная лирика. Таки философия не изучает котят.
Юра, ты - поэт-сердечник! Очень славное у тебя сердце!
Привет честной компании. Давненько не брал в руки шашки. Юра, твоя эпиграмма - лучше, точнее эпиграфа. Вот лишь два возражения-экспромта:
1)
"КОМУ вопрос задал Хаям?
Я понял – но не очень-то:
КОГО Хаям послал к х*ям?
Меня – иль переводчика?!
2)
Ай-ай, нерусский чёрт Хаям!
Ошибся, так не ахай:
кого-то ты послал К х*Ям,
но правильнее – НА *...
Если мне кто-то возразит, что "обе формы хороши" - спорить не стану, однако вторая - употребительнее.
Раз уж заговорили на скользкую тему - посмешу воспоминанием. К нам в 7-й класс пришёл новенький, по происхождению польский еврей. Однажды на перемене кто-то чем-то его довёл, и новичок его послал... но - как?! - В самом известном "русском символе" перепутал ("нерусский чёрт!") ударение. И вместо того чтобы поставить его на предлоге - перенёс на существительное!!! Уж хохоту было: школа мужская, к слову все привыкли, но - не к столь экзотическому акценту!.. :) :)
Теперь - уточнения:
Илье Будницкому: Ваша "классическая цитата" - из Р. Бёрнса в переводе С. Маршака.
"Каждый выбирает по себе" - это строка не Окуджавы, а Левитанского.
Юрию Садовскому: я в восторге от слова "мудёр". Так и хочется прицепить к нему звёздочку, как к "х*ям".
Ю. Лукачу.
А вот Ваши 12 строк мне понравились "без булды". Единственное "но" (однако тут вина не Ваша, а моей прилипчивой памяти) - то, что по ассоциации с Вашими:
"Сужден поэтам страх,
покуда на погосте
гиены топчут прах,
обгладывая кости", -
мне припомнилось:
"Пока топтать погосты будет
хотя б один космополит, -
я говорю: "Я русский, люди!" -
и пепел в сердце мне стучит"
(Алексей Марков - ответ Евгению Евтушенко).
Причём тут старые галоши? Согласен. Но - похоже!
Арустамыч! Драгоценный мой Муруджу! "Не брани меня, родная": мне тебя сильно не хватает, сейчас сяду за твои стихи новые... =Афулей
Андрей, это совершенно гениальный перевод, один из лучших Ваших. И удивительная точность следования оригиналу, в том числе и лексическая.
:)
Искренние, сердечные, певучие стихи.
Большое спасибо, Лена! ( В 1-ом - "Не за страх", "Н" потерялось?)
В начале декабря отправил на адрес Консерватории два экз. своей книжки этого года "Небесная механика" - для Вас и Лёши Остудина. Надеюсь, что они дойдут благополучно и Вам не трудно будет передать Алексею книгу.
Сообщите, пожалуйста, о получении.
С уважением и симпатией, С.Ш.
Михаил, захотелось перефразировать Ваш стих, уж больно ритм понравился.
Все в порядке, все в порядке,
Мы на правильном пути.
Поиграем дружно в прятки,
Чтоб друг друга не найти.
Пусть неезженной дорогой,
Но вперёд, назад и в бок,
Разходяся понемногу,
В свой отдельный уголок.
Что нам этот треугольник
В пифагоровых штанах,
Если ждёт квадратный домик
В поле жизни на краях!
:)