Да, Олежка, из тьмы на свет, побуждая вновь и вновь осмысливать, ради чего мы здесь, сопоставлять отпущенный нам краткий миг с бесконечностью жизни, и бесконечные думы о смерти с ее мгновенностью для каждого. Побуждая находить и беречь в себе человеческое, как наибольшее сокровище нам дарованное. Спасибо тебе за емкие строки, волнующие и завораживающие. С любовью, я
Хорошо!
Поправьте, Михаил, добавьте запятую и тире.
Давай, начинай свое действо,
Свое назначенье верши,
Но помни: вся жизнь - фарисейство
И заумь бессмертной души.
И.
Андрей!
Выбрала минуту (пишу очередной Обзор стихов на очередную букву), чтобы написать отзыв на Ваше стихотворение, которое прочла раньше.
Ваш жеребёнок очень трогателен и сразу же вызвает в памяти жеребёнка С.Есенина, может, поэтому читатели не высказываются : не хотят выбирать между ...
Но я не выбираю. Мне просто нравится бегущий за "чёрной упавшей звездой", жеребёнок, "не нужный эпохе шальной".
Мне его жалко.
И снова эпоха, как и при Есенине, выталкивает беззащитное и слабое, делает его ненужным, и снова трогательное относится по разряду сентиментального и никому ненужного.
Вы не боитесь быть трогательным и сентиментальным, в то время как торжествуют нахрапистость и успешность. Вы не боитесь пустить своего жеребёнка в бег за звездой, "чёрной и упавшей", не боитесь слабости героя и напрасности его бега.
Надо иметь большое мужество - идти против течения.
Вот всё это вместе взятое и привлекло меня к Вашему стихотворению
С уважением
А.М.
Алена! Наверное вам приходилось читать стихи не только обитателей поэтических сайтов, но и тех, кого называют классиками. Может быть вы обратили внимание, как разительно отличаются стихи мастеров от продукции некоторых литературных дам? Я полностью согласен с вашей критикой в свой адрес. Более того, думаю, что достоин и более строгих слов. Но ратую-то я не за себя дорогого, а за искусство, которое нам пишущим, должно быть дороже всего. В том числе и собственных амбиций. А теперь глянем на ваше стихотворение.
Попробуем в нем разобраться. Смысл всего стихотворения сводится к печали, о неразделенной или недостаточно разделенной любви. То есть сама тема стара, как мир и поскольку она заезжена миллионами молодых авторов то и у вас не вызвало творческого энтузиазма. Посмотрите, как вяло решены ваши метафоры. Почему шумел камыш? Песенка-то явно летняя, если вы помните текст, имелся в виду наверное шум ветра. Но если перечесть песню, то увидите, что там все совсем о другом. Далее вы перечисляете, как все плохо. И нет чернил, и кулер сломан, и полдень откуда-то появляется с фонарем ( хорошо еще не под глазом ). Я понимаю, что вы имеете в виду мутное солнечное пятно, но оно на фоне белого зимнего неба явно не смотрится, как фонарь. Откуда ночь без дна? Если все тонет в мути, то никакого дна не видною Видна только муть. звездам неоткуда взяться. Вы явно перешли в другой, более прозрачный мир, незаметно для себя. Что значит "снега летят в ладони"? У вас такие большие ладони? Или такие маленькие снега? И все эти красивости существуют только для последних двух весьма банальных фраз. Вы же переводите китайских поэтов. Посмотрите как чисто и ясно мыслит Ли Бо, или Бо Цзю И.
Желаю вам и себе ясности мысли и большей ревности к тому что мы зовем прекрасным.
С уважением В.В. Пучков
И зябкие, и, вместе с тем, "собирающие" человека строки. Меня тоже рядом с отцовским погостом впервые застала врасплох эта бесконечная метафизика бессмертия. Спасибо, Юра, за глубину, которая есть в этом стихотворении. И за всё человечное, что в нём есть.
"Полёт над гнездом кукушки" по произведению американца Кизи - один из самых любимых моих фильмов. Поначалу я начала читать Ваши строки, думая, что в них есть перекличка с фильмом, где молодой Джек Николсон отстаивает свободу и платит за неё жизнью.
Потом поняла, что ошибаюсь. Настроилась на Ваши строки, как всегда, была ими затянута, приговорена думать и чувствовать, как вы, чтобы понять и почувствовать, как я.
Почувствовала, как бьётся ваша мысль вокруг вечных вопросов, как близко в жизни и в ваших мыслях жизнь и смерть, как они борются и как из всех пор исходит жизнь, не забывающая, что она в единичном случае конечна.
И опять я мысленно вернулась к фильму, где отчаянно свободолюбивый герой ходит по острию, ощущает это и ни на один миг не забывает, что он родился для того чтобы жить и быть свободным.
Вот так я вновь совершила "полёт над гнездом кукушки".
Спасибо!
А.М.
Забыл, когда последний раз был в Интернете; но вижу, что зашёл во время. Присоединяюсь к самым высоким оценкам предшественников. От себя добавлю, что ты самая читаемая и почитаемая мной из всех "... о коих не сужу, поскольку к ним принадлежу"!
Аркадий.
сразу скажу, меня заинтересовал Ваш коммент, Владимир, о сложностях поэтического искусства. и решила посмотреть, каковы же стихи у человека. так важно рассуждающего.
Вы сетуете, что в стихах Вас "Больше огорчают неточности".
насколько же точны Вы сами в своих стихах?
Ночь свернулась под каждым кустом,
И не ведаешь ты, что напишется,
Наклоняясь над чистым листом.
- можно ли из вышенаписанного сделать вывод, где именно находится автор, ой, простите, лг?
- можно. и говорите после этого, что Вы сидите за столом, Владимир. или, что процесс написания отделен от процесса чувствования. так сказать.
тут же вам и небо "важное", которое воспринимается не иначе как гордое (это ли Вы хотели сказать, ув. автор?), и тени протяжные (не иначе от фонарей?), то есть всё происходит в небольшом леске с кустиками. самое главное, что ангел за плечом.
и что же получилось в итоге?
"да что бы там нИ было", - именно это и получилось.
ибо то, что мы пишем под диктовку свыше, - уже муссировалось многими поэтами и превратилось в тривиальную истину, увы. но ведь даже и тривиальные истины можно подавать свежо, тонко и по-своему, как Вы считаете, Владимир?
совет, если позволите, - старайтесь избегать таких буквосочетаний: эта роща СРЕкой.
исправьте, плиз: я нИ при чём.
всего хорошего!
Сюда к Вам я попал как всегда случайно и как всегда довольно замысловатым путем.
Сообщение в Литсалоне Юрия Лифшица - забыл, откуда Юрий - на его авторскую страницу - список его последних комментариев - перевод А.Купрейченко - этот перевод - уф!
Естественно, для начала о себе.
Украинский знаю неплохо, был довольно плотно погружен в языковую среду (как читатель), віршую українською, немного переводил с и на.
На мой взгляд, перевод Александра выполнен несколько механистически и без больших поэтических удач.
К Вашему, Никита, переводу у меня тоже имеются замечания и претензии.
Но, прежде всего о тех толкованиях финальных строчек, которые щедро приводились в обсуждении.
Не могу утверждать, что мой вариант правилен.
Конечно, не знаю, что в них вкладывал Стус.
Но сразу при первом прочтении я воспринял их следующим образом.
Да, "розрада" - утешение. Но утешение, в смысле, попытки себя утешить, успокоить.
Короче - иллюзия.
Итак, мое понимание:
Дикий век не вечен. Но и уверенность в том, что это так, всего лишь горькая иллюзия. Которая минет еще быстрее.
И, может, волчьим временам нет конца.
Такая вот гипотеза для полного набора.
Теперь к тексту.
Главная претензия - далеко не всегда удается передать авторскую тональность стиха.
"Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака..."
Приемлемо, и "волчьи очи" тоже, но...
Здесь у Стуса ни малейшей литературности.
Поэтому буквально - "автомобили светят глазами как голодные волки".
В этой связи "горят из мрака" уже подозрительно. И "как", а не "будто". Даже в мелочах.
"Вечер..."
Переведено безупречно! (Шутка).
"... Не найти,
где прикорнуть..."
Это место мне совсем не нравится.
Не "не найти", а нет, совсем, нигде.
"... нема
тобі притулку...".
Нет пристанища.
И реминисценции - вечного странника, изгоя.
Но не впрямую, а очень приглушенно.
А "прикорнуть" снижает ситуацию до бытового уровня.
"Стакана чая с другом
не разделить..."
Качели в другую сторону. Просто "выпить".
"... От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность..."
"Не дрогнет уверенность..." не слишком уклюже сказано, но с этого момента перевод попадает в авторскую тональность, которая понемногу и сдержанно добавляет пафос.
"... что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен..."
Согласен. Найден точный аналог. На "дикарском" не настаиваю.
"И ты, отрада горькая, не вечна".
О моем толковании финала я уже говорил.
При(пере)веденный перевод ему не противоречит.
В целом профессиональная работа, выполненная серьезно и ответственно.
Может, что-нибудь из сказанного покажется и окажется полезным.
Ирина! Не верьте тем, кто равнодушно хвалит ваши стихи. В пустых похвалах нет ни смысла, ни заинтересованности в искусстве. Если бы я не видел, что вы способна писать интересно и ярко, я бы не стал заниматься разбором ваших стихов. Вспомните Буало... "Поэтическое искусство". У вас есть желание самовыражаться в стихе. Но поэтическое искусство одно из самых сложных, если не самое сложное среди других искусств. В каждом стихотворении несколько смысловых уровней, а само стихотворение представляет собой выход, как бы в другое пространство, высшее, Божественное. Это в идеале. Но в любой практике нужно стремиться следовать этому правилу. Я не говорю о чисто технических сложностях стиха. С уважением В.В Пучков
Ирина! Вспомните с какой силой и точностью выражена отчаяние разлуки у Цветаевой. Именно Цветаевская интонация здесь и слышна. Но посмотрите что получается, - героиня меряет свой путь милями, километрами и... трассами? Согласно стилистике стиха больше подошли бы французские лье, или русские версты. Но ладно. Зачем передвигаться ползком? Да еще по локоть в воде? Как понять? Если человек ползет по луже, то он не по локоть в воде, локтями он как раз упирается в грунт. В воде он по живот, по плечи. Ежели он идет, то опять не по локоть, поскольку руки можно поднять, а по пояс, по грудь, и.т.д. Это не придирка. Избегайте неточностей. Не думайте, что экспрессия спасет неряшливый стих. К тому же откуда взялась у берез бирюза? Бирюза - ярко голубой цвет.
С уважением В.В. Пучков
К омментарии
Валер, не нервничай
съел чё-нить...
наверно.
Прочитал с большим удовольствием, дорогой Миша!
Спасибо за поэзию!
Да, Олежка, из тьмы на свет, побуждая вновь и вновь осмысливать, ради чего мы здесь, сопоставлять отпущенный нам краткий миг с бесконечностью жизни, и бесконечные думы о смерти с ее мгновенностью для каждого. Побуждая находить и беречь в себе человеческое, как наибольшее сокровище нам дарованное. Спасибо тебе за емкие строки, волнующие и завораживающие. С любовью, я
Замечательные стихи, не жалею, что меня автор заманил сюда обманом (любовная лирика?).
С днём рождения,Николай!
Виктор
Вот же исчислил как. Как будто в прощальное запоминание. А жизнь продолжается...
Серёж, ты где? Твоих стихов не хватает.
По-моему, отличная перекличка с Пастернаком (насколько я могу судить). Очень понравилось :)
Злравствуйте Федор!
Мы с Вами дышим в одном направлении...
Так ветрянные мельницы
кружат одновременно
своими крыльями,
вдыхая и выдахая воздух моря.
Хорошо!
Поправьте, Михаил, добавьте запятую и тире.
Давай, начинай свое действо,
Свое назначенье верши,
Но помни: вся жизнь - фарисейство
И заумь бессмертной души.
И.
Андрей!
Выбрала минуту (пишу очередной Обзор стихов на очередную букву), чтобы написать отзыв на Ваше стихотворение, которое прочла раньше.
Ваш жеребёнок очень трогателен и сразу же вызвает в памяти жеребёнка С.Есенина, может, поэтому читатели не высказываются : не хотят выбирать между ...
Но я не выбираю. Мне просто нравится бегущий за "чёрной упавшей звездой", жеребёнок, "не нужный эпохе шальной".
Мне его жалко.
И снова эпоха, как и при Есенине, выталкивает беззащитное и слабое, делает его ненужным, и снова трогательное относится по разряду сентиментального и никому ненужного.
Вы не боитесь быть трогательным и сентиментальным, в то время как торжествуют нахрапистость и успешность. Вы не боитесь пустить своего жеребёнка в бег за звездой, "чёрной и упавшей", не боитесь слабости героя и напрасности его бега.
Надо иметь большое мужество - идти против течения.
Вот всё это вместе взятое и привлекло меня к Вашему стихотворению
С уважением
А.М.
Алена! Наверное вам приходилось читать стихи не только обитателей поэтических сайтов, но и тех, кого называют классиками. Может быть вы обратили внимание, как разительно отличаются стихи мастеров от продукции некоторых литературных дам? Я полностью согласен с вашей критикой в свой адрес. Более того, думаю, что достоин и более строгих слов. Но ратую-то я не за себя дорогого, а за искусство, которое нам пишущим, должно быть дороже всего. В том числе и собственных амбиций. А теперь глянем на ваше стихотворение.
Попробуем в нем разобраться. Смысл всего стихотворения сводится к печали, о неразделенной или недостаточно разделенной любви. То есть сама тема стара, как мир и поскольку она заезжена миллионами молодых авторов то и у вас не вызвало творческого энтузиазма. Посмотрите, как вяло решены ваши метафоры. Почему шумел камыш? Песенка-то явно летняя, если вы помните текст, имелся в виду наверное шум ветра. Но если перечесть песню, то увидите, что там все совсем о другом. Далее вы перечисляете, как все плохо. И нет чернил, и кулер сломан, и полдень откуда-то появляется с фонарем ( хорошо еще не под глазом ). Я понимаю, что вы имеете в виду мутное солнечное пятно, но оно на фоне белого зимнего неба явно не смотрится, как фонарь. Откуда ночь без дна? Если все тонет в мути, то никакого дна не видною Видна только муть. звездам неоткуда взяться. Вы явно перешли в другой, более прозрачный мир, незаметно для себя. Что значит "снега летят в ладони"? У вас такие большие ладони? Или такие маленькие снега? И все эти красивости существуют только для последних двух весьма банальных фраз. Вы же переводите китайских поэтов. Посмотрите как чисто и ясно мыслит Ли Бо, или Бо Цзю И.
Желаю вам и себе ясности мысли и большей ревности к тому что мы зовем прекрасным.
С уважением В.В. Пучков
И зябкие, и, вместе с тем, "собирающие" человека строки. Меня тоже рядом с отцовским погостом впервые застала врасплох эта бесконечная метафизика бессмертия. Спасибо, Юра, за глубину, которая есть в этом стихотворении. И за всё человечное, что в нём есть.
"Полёт над гнездом кукушки" по произведению американца Кизи - один из самых любимых моих фильмов. Поначалу я начала читать Ваши строки, думая, что в них есть перекличка с фильмом, где молодой Джек Николсон отстаивает свободу и платит за неё жизнью.
Потом поняла, что ошибаюсь. Настроилась на Ваши строки, как всегда, была ими затянута, приговорена думать и чувствовать, как вы, чтобы понять и почувствовать, как я.
Почувствовала, как бьётся ваша мысль вокруг вечных вопросов, как близко в жизни и в ваших мыслях жизнь и смерть, как они борются и как из всех пор исходит жизнь, не забывающая, что она в единичном случае конечна.
И опять я мысленно вернулась к фильму, где отчаянно свободолюбивый герой ходит по острию, ощущает это и ни на один миг не забывает, что он родился для того чтобы жить и быть свободным.
Вот так я вновь совершила "полёт над гнездом кукушки".
Спасибо!
А.М.
Забыл, когда последний раз был в Интернете; но вижу, что зашёл во время. Присоединяюсь к самым высоким оценкам предшественников. От себя добавлю, что ты самая читаемая и почитаемая мной из всех "... о коих не сужу, поскольку к ним принадлежу"!
Аркадий.
...плащ дырявый повесив
на м е с я ц а крюк
день заснул...
Очень хорошие стихи, Юрий. Концовка замечательная. Слово "желания" лучше написать в краткой форме "желанья".
Геннадий
Козьму жестоко Вы "казнили".
Досталось и другим "по щам"...:)))
Оставьте Карла хоть в могиле
И Фридриха в покое. Жаль их там...
Блестяще! Смешно, метко, мастерски!
С огромным уважением к Вам, Виктор,
я.
Плащ свой дорожный
В спешке ли день потерял?
Вспомнит ли утром...
С улыбкой,
Оля
Жизнь от Бога шедрая награда
Константин, будь толстый он иль тощий
человеку меньше думать надо
но побольше жить, или
попроще...
:о)bg
сразу скажу, меня заинтересовал Ваш коммент, Владимир, о сложностях поэтического искусства. и решила посмотреть, каковы же стихи у человека. так важно рассуждающего.
Вы сетуете, что в стихах Вас "Больше огорчают неточности".
насколько же точны Вы сами в своих стихах?
Ночь свернулась под каждым кустом,
И не ведаешь ты, что напишется,
Наклоняясь над чистым листом.
- можно ли из вышенаписанного сделать вывод, где именно находится автор, ой, простите, лг?
- можно. и говорите после этого, что Вы сидите за столом, Владимир. или, что процесс написания отделен от процесса чувствования. так сказать.
тут же вам и небо "важное", которое воспринимается не иначе как гордое (это ли Вы хотели сказать, ув. автор?), и тени протяжные (не иначе от фонарей?), то есть всё происходит в небольшом леске с кустиками. самое главное, что ангел за плечом.
и что же получилось в итоге?
"да что бы там нИ было", - именно это и получилось.
ибо то, что мы пишем под диктовку свыше, - уже муссировалось многими поэтами и превратилось в тривиальную истину, увы. но ведь даже и тривиальные истины можно подавать свежо, тонко и по-своему, как Вы считаете, Владимир?
совет, если позволите, - старайтесь избегать таких буквосочетаний: эта роща СРЕкой.
исправьте, плиз: я нИ при чём.
всего хорошего!
Очень точно! Будто обо мне написано!
уже каждый день приходится вспоминать «если птице отрезать
рукикрылья...»Дорогой Никита!
Сюда к Вам я попал как всегда случайно и как всегда довольно замысловатым путем.
Сообщение в Литсалоне Юрия Лифшица - забыл, откуда Юрий - на его авторскую страницу - список его последних комментариев - перевод А.Купрейченко - этот перевод - уф!
Естественно, для начала о себе.
Украинский знаю неплохо, был довольно плотно погружен в языковую среду (как читатель), віршую українською, немного переводил с и на.
На мой взгляд, перевод Александра выполнен несколько механистически и без больших поэтических удач.
К Вашему, Никита, переводу у меня тоже имеются замечания и претензии.
Но, прежде всего о тех толкованиях финальных строчек, которые щедро приводились в обсуждении.
Не могу утверждать, что мой вариант правилен.
Конечно, не знаю, что в них вкладывал Стус.
Но сразу при первом прочтении я воспринял их следующим образом.
Да, "розрада" - утешение. Но утешение, в смысле, попытки себя утешить, успокоить.
Короче - иллюзия.
Итак, мое понимание:
Дикий век не вечен. Но и уверенность в том, что это так, всего лишь горькая иллюзия. Которая минет еще быстрее.
И, может, волчьим временам нет конца.
Такая вот гипотеза для полного набора.
Теперь к тексту.
Главная претензия - далеко не всегда удается передать авторскую тональность стиха.
"Автомобили. Будто волчьи очи
горят из мрака..."
Приемлемо, и "волчьи очи" тоже, но...
Здесь у Стуса ни малейшей литературности.
Поэтому буквально - "автомобили светят глазами как голодные волки".
В этой связи "горят из мрака" уже подозрительно. И "как", а не "будто". Даже в мелочах.
"Вечер..."
Переведено безупречно! (Шутка).
"... Не найти,
где прикорнуть..."
Это место мне совсем не нравится.
Не "не найти", а нет, совсем, нигде.
"... нема
тобі притулку...".
Нет пристанища.
И реминисценции - вечного странника, изгоя.
Но не впрямую, а очень приглушенно.
А "прикорнуть" снижает ситуацию до бытового уровня.
"Стакана чая с другом
не разделить..."
Качели в другую сторону. Просто "выпить".
"... От множества врагов
слабеешь понемногу, но не дрогнет
уверенность..."
"Не дрогнет уверенность..." не слишком уклюже сказано, но с этого момента перевод попадает в авторскую тональность, которая понемногу и сдержанно добавляет пафос.
"... что все-таки пройдет
их волчье время, дикий век не вечен..."
Согласен. Найден точный аналог. На "дикарском" не настаиваю.
"И ты, отрада горькая, не вечна".
О моем толковании финала я уже говорил.
При(пере)веденный перевод ему не противоречит.
В целом профессиональная работа, выполненная серьезно и ответственно.
Может, что-нибудь из сказанного покажется и окажется полезным.
Оль, орфоэпический словарь предлагает форму: свистя. Проверить бы. Вот уже увидела, что эта форма от глагола свистать, а не свистеть. Спасибо. Удачи.
То под дых вдруг даст с разбега,
То завоет на людей.
Есть мороз, и снегом кроет
ветер, в ёлках шелестя,
То как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Света, вам ничего не напоминает, мне- нет
:))
Очень верно передано движение и спешка, несущий поток, короче, жизнь... Очень пришлось по душе... :)
О деньгах и о власти мечтали!
Получили и то, и другое.
Размели на куски, разодрали
дорогое для всех и святое.
Подчищают помойки узбеки
У дорог - украинские девы.
Отрываются в гневе абреки.
Матерщинные брызжут напевы...
Никому, по-большому, не стыдно!
Верещат: "Это быдло!" А быдлу
так и надо по-ихнему, видно.
О! Что-то новенькое :)
Хорошие стихи. Только рифмы не очень чёткие: косой песок, тепла- не та. А медина - это город? Тогда почему с маленькой буквы?
Ирина! Не верьте тем, кто равнодушно хвалит ваши стихи. В пустых похвалах нет ни смысла, ни заинтересованности в искусстве. Если бы я не видел, что вы способна писать интересно и ярко, я бы не стал заниматься разбором ваших стихов. Вспомните Буало... "Поэтическое искусство". У вас есть желание самовыражаться в стихе. Но поэтическое искусство одно из самых сложных, если не самое сложное среди других искусств. В каждом стихотворении несколько смысловых уровней, а само стихотворение представляет собой выход, как бы в другое пространство, высшее, Божественное. Это в идеале. Но в любой практике нужно стремиться следовать этому правилу. Я не говорю о чисто технических сложностях стиха. С уважением В.В Пучков
Ирина! Вспомните с какой силой и точностью выражена отчаяние разлуки у Цветаевой. Именно Цветаевская интонация здесь и слышна. Но посмотрите что получается, - героиня меряет свой путь милями, километрами и... трассами? Согласно стилистике стиха больше подошли бы французские лье, или русские версты. Но ладно. Зачем передвигаться ползком? Да еще по локоть в воде? Как понять? Если человек ползет по луже, то он не по локоть в воде, локтями он как раз упирается в грунт. В воде он по живот, по плечи. Ежели он идет, то опять не по локоть, поскольку руки можно поднять, а по пояс, по грудь, и.т.д. Это не придирка. Избегайте неточностей. Не думайте, что экспрессия спасет неряшливый стих. К тому же откуда взялась у берез бирюза? Бирюза - ярко голубой цвет.
С уважением В.В. Пучков