Витя! Очень интересное повествование, мне понравилось. Буду ждать продолжений.
Однако, я не согласен с тем, что ХХ век не оставил славных вех ... в литературе (русской). По крайней мере, в поэзии есть довольно много славных имён, причём не только до 17-го года. Да и в прозе тоже.
Исправь опечатку: в конечноМ счёте.
А кстати:
И я вояжил на юга бы,
когда бы кризис не кусал.
Но я бы помнил и тогда бы,
что 20 — не факториал!
:)
Лукавите, Фёдор :) Если бы осталось из поэтического лишь одно это Ваше стихотворение, то можно было бы твёрдо сказать: Жива.жива ещё старушка!
Понравилось!
Лена.
Уважаемый Станислав,
только что обнаружил стихотворение: мудрое, впечатляет и т.д.
Но, на мой взгляд, если оставить первые три строчки и
добавить две последние (остальное подразумевается), то - смело можно высечь на камне, на века!
Владимир.
Герман! В английском нет аналога ласкательному "ножки" (женские)?. Разве что - (little,small) feet. Меня давно интересует вопрос, как переводчики с русского на английский перевели "ножку ножкой бьёт"(:)?.
В немецком всё проще - chen. Вот бы и в английском - footchen(:)
Прозрачность появилась в твоих стихах, Миша.
День падалицы, да... хороший цикл, первое прямо - м-м! А дальше энциклопедизм слегка "туманит". Натальную карту брось, она - что цыганка. Там я на Вы, прости, все позабыла, редко пересекаемся.
Кристально ясная мысль. Согласен почти со всем, кроме, может быть, последней строки.
"чтобы строки шлифовали" - это, конечно, важно, но не главное. А главное - чтобы в мире прозвучало слово, которое Ему угодно.
Еще, по поводу первой строки. Вы, вероятно, хотели сказать: "Не приписывайте Богу ... (своей) лени!" Однако получилось иначе: "Не приписывайте Богу тьму ... лени". Не звучит по-русски.
Чудесное настроение! очень понравилось :) такие хочется читать и перечитывать. правда, читая первый раз, споткнулась об "нояборьских"... всё-таки мешает это "борь", хочется это слово стрёхсложно прочитать.
Не оставляйте Богу Тьму!
Среди нелепостей и лени
Есть гениальность лишь в твореньях,
Подвластных сердцу, не уму!
И, что доступно одному,
То чудом кажется другому,
Тому, кто мысль и чувств истому
Не может словом передать.
Кричать, неивствовать, шептать -
Бог лишь тому стихи диктует,
Кто станет рифмы шлифовать.
Спасибо, Михаил. У меня в крови непонятная слабость к польскому языку...
--------
Вспомните: помимо фразы "всё вернётся на круги своя", есть и фраза "всё проходит".
Андрей, стихотворение точно передаёт
настроение. Но вот что удивительно,
стоило изменить в тексте одну букву, и его воздействие
(на меня, естественно) возросло. Ветер мотив не
наПевает, а наВевает! Или Вы имели в виду непосредственно шум ветра?
Владимир.
Наталия Корди: «В первой строфе хотелось бы более точно отразить то, что один мир странствует в небесах, а другой - падает.»
Не совсем так, Наталия. В оригинале ничего нет о мирах, «странствующих в небесах». «Himmelfahrendes» - это нечто, поднимающееся на небо (возносящееся на небеса). В данном случае – «ein himmelfahrendes Land» - «мир, поднимающийся на небо (в терминологии Алёны) или «бездна, поднимающаяся на небо» (в Вашей терминологии). Сравните с „Mariä Himmelfahrt“ – «Вознесение Девы Марии». К примеру, Гёте в 1786 году записал в дневник: «Der Titian ist sehr verschwärzt und soll das Gemählde von seiner geringsten Zeit seyn. Der Gedanke gefällt mir daβ er die Himmelfahrende Maria nicht hinaufwärts sondern nach ihren Freunden niederwärts blicken läβt.» - «...что он (Тициан,- В.М.) представил возносящуюся Марию не устремлённой кверху, а смотрящей на её друзей вниз.»
К омментарии
Каков, интересно, ныне идеал? :)
Витя! Очень интересное повествование, мне понравилось. Буду ждать продолжений.
Однако, я не согласен с тем, что ХХ век не оставил славных вех ... в литературе (русской). По крайней мере, в поэзии есть довольно много славных имён, причём не только до 17-го года. Да и в прозе тоже.
Исправь опечатку: в конечноМ счёте.
А кстати:
И я вояжил на юга бы,
когда бы кризис не кусал.
Но я бы помнил и тогда бы,
что 20 — не факториал!
:)
Миша, интересные стихи.
А дорога к созвездию Псов, наверное, будет куда менее интересной и более скорбной :)
Дорогой Ицхак!
Душа жива, пока:
"Пальцы в щепоть карандашную сжаты, шепча
Строки…
Ваша ЛЛИК
Лукавите, Фёдор :) Если бы осталось из поэтического лишь одно это Ваше стихотворение, то можно было бы твёрдо сказать: Жива.жива ещё старушка!
Понравилось!
Лена.
Сергей, серп луны и плащ дня с тёмной подкладкой на крючке - впечатляет.
Успехов, Владимир.
Уважаемый Станислав,
только что обнаружил стихотворение: мудрое, впечатляет и т.д.
Но, на мой взгляд, если оставить первые три строчки и
добавить две последние (остальное подразумевается), то - смело можно высечь на камне, на века!
Владимир.
Миша, как же ты талантлив! Все СТИХИ будто вырезаны из вечной породы дерева, а в результате: Поэзия косяком!
Геннадий
Классно!
Герман! В английском нет аналога ласкательному "ножки" (женские)?. Разве что - (little,small) feet. Меня давно интересует вопрос, как переводчики с русского на английский перевели "ножку ножкой бьёт"(:)?.
В немецком всё проще - chen. Вот бы и в английском - footchen(:)
Прочитала с интересом,
С уважением,
Корди
Хорошо!
А.М.
А я всегда считала, что произносится "бритва Оккама" (ударение на первом слоге), а не ОккАмма (на втором).
А.М.
Прозрачность появилась в твоих стихах, Миша.
День падалицы, да... хороший цикл, первое прямо - м-м! А дальше энциклопедизм слегка "туманит". Натальную карту брось, она - что цыганка. Там я на Вы, прости, все позабыла, редко пересекаемся.
Кристально ясная мысль. Согласен почти со всем, кроме, может быть, последней строки.
"чтобы строки шлифовали" - это, конечно, важно, но не главное. А главное - чтобы в мире прозвучало слово, которое Ему угодно.
Еще, по поводу первой строки. Вы, вероятно, хотели сказать: "Не приписывайте Богу ... (своей) лени!" Однако получилось иначе: "Не приписывайте Богу тьму ... лени". Не звучит по-русски.
Чудесное настроение! очень понравилось :) такие хочется читать и перечитывать. правда, читая первый раз, споткнулась об "нояборьских"... всё-таки мешает это "борь", хочется это слово стрёхсложно прочитать.
С уважением,
Анастасия.
Любовь к своим приводит нас к прозрению,
Любовь к врагам возносит высоко... -чудные были бы строки...
...Всего себя. Но обретал взамен
Я череду предательств ит измену.
И от Далилы слепоту и плен.
Не оставляйте Богу Тьму!
Среди нелепостей и лени
Есть гениальность лишь в твореньях,
Подвластных сердцу, не уму!
И, что доступно одному,
То чудом кажется другому,
Тому, кто мысль и чувств истому
Не может словом передать.
Кричать, неивствовать, шептать -
Бог лишь тому стихи диктует,
Кто станет рифмы шлифовать.
Костя, если мне чувство не изменяет, то в "Вечернем шоссе" должно быть: не то летишь, не ТО стоишь в сторонке -
Спасибо. Удачи. Я
Спасибо, Михаил. У меня в крови непонятная слабость к польскому языку...
--------
Вспомните: помимо фразы "всё вернётся на круги своя", есть и фраза "всё проходит".
Оля, мой поклон!
Да уж. Глубоко
...от времени тускнеют краски
и Лик темнеет без подмазки...
Да уж...
поют петухи
и кукуют кукушки...
пусть им за стихи
не дают и полушки
кричат что есть силы
так будет и
было...
:о)bg
...мне порою с собой одиноко
вот сегодня такое как раз
как коровье печальное око
помутнел мой задумчивый глаз...
:о)bg
Всё нормально, Михаил...
грусти, не грусти,
а дожить-та
нада...
Андрей, стихотворение точно передаёт
настроение. Но вот что удивительно,
стоило изменить в тексте одну букву, и его воздействие
(на меня, естественно) возросло. Ветер мотив не
наПевает, а наВевает! Или Вы имели в виду непосредственно шум ветра?
Владимир.
...нам важно чтобы "жёрнов ёрзал"
а Константину что... он - борзый...
намять бы нам ему бока
...не наезжай на
старика...
:о)bg
( шютка )
...ну уже если говорить о моих предпочтениях, дык это и не сок вовсе
а если говорить о соке, то мне предпочтительнее
г р е й п ф р у т о в ы й...
:о)bg
PS
A propos, чуть главное-то не забыл
держи два по пять...
Анастасии Шибаевой
Оригинальный, немногословный и очень интересный текст.
Спасибо.
ВК
Миша, привет!
Давно тебя не читал. Прочитал и - опять понравилось.
Лирика...
Наталия Корди: «В первой строфе хотелось бы более точно отразить то, что один мир странствует в небесах, а другой - падает.»
Не совсем так, Наталия. В оригинале ничего нет о мирах, «странствующих в небесах». «Himmelfahrendes» - это нечто, поднимающееся на небо (возносящееся на небеса). В данном случае – «ein himmelfahrendes Land» - «мир, поднимающийся на небо (в терминологии Алёны) или «бездна, поднимающаяся на небо» (в Вашей терминологии). Сравните с „Mariä Himmelfahrt“ – «Вознесение Девы Марии». К примеру, Гёте в 1786 году записал в дневник: «Der Titian ist sehr verschwärzt und soll das Gemählde von seiner geringsten Zeit seyn. Der Gedanke gefällt mir daβ er die Himmelfahrende Maria nicht hinaufwärts sondern nach ihren Freunden niederwärts blicken läβt.» - «...что он (Тициан,- В.М.) представил возносящуюся Марию не устремлённой кверху, а смотрящей на её друзей вниз.»