Да, собственно говоря, это моя Лилианна и только моя.
Что такое ЛИЛИ-АННА? Читателю набоковского бестселлера это должно быть ясно. Для остальных скажу: Лилианна это составное имя от Лолита и Анна. Лили- это созвучно "маленькая", а анна- созвучно большому и взрослому — хотя бы не Каренина, а другая, которая донна. Лилианна — это маленькая (с подвижной психикой) взрослая женщина.
Напомнила мне это стихотворение действительно "наша" Лилианна со своим:
я не пойду на Вашу страницу "ловить каштаны" или "таскать блох" (это не мне :-)
"Наша" наверно в отпуск уехала, не обнаружил её среди читателей :-)
Впрочем, задолго до Вас практически то же самое сделал Юрий Кузнецов. Странно, почему Вы не взяли его стихи в качестве эпиграфа. Уверен, Вы их знаете - средний филолог, по словам Ницше, обязан читать по 200 книг в день, - но не откажу себе в удовольствии процитировать их целиком.
Превращение Спинозы
Смотрел загадочно Барух,
Шлифуя линзы быта,
Как пауки ловили мух
В углах звезды Давида.
Из всех её шести углов,
Из тупиков унылых
Собрал философ пауков
И в банку поместил их.
Друг друга жрали пауки.
Задумался философ.
Но были мысли далеки
От мировых вопросов.
Нюх щекотал кровавый дым -
Паучий бой кончался.
В нечистой склянке перед ним
Один паук остался.
Была разгадка так близка.
Философ не сдержался
И превратился в паука,
И в банке оказался.
Остался жив один из двух,
Один пожрал другого.
Но знать, кто был из них Барух,
Нет смысла никакого.
Если эта поэзия - не только для ценителей, но и для обывателей, дабы приобщить... Тогда рекламная фраза (для тех, кто смотрит ТВ) "три в одном" покажется им знакомой (Head&Shoulders, кажется) :)
Но если Вы не заботитесь о впечатлении, производимом на мещан - тогда конечно... :)
Юрий, спасибо Вам! У нас с Вами действительно одинаковые взгляды на главные явления в этом сумасшедшим мире. Рада читать Вас. Стихотворение вызвало "мурашки" по коже...Сильно и жёстко. Так и должно быть.
Я читал несколько переводов "Альбатроса", Ваш производит очень приятное впечатление, особенно заключительная строфа. Впрочем, это мнение очень рядового читателя.
Ну спасибо, милая Наташа! У меня подтвердилось сильное подозрение, что Вы наш человек. :))) Посмотрите на досуге мой стишок, хоть он уступает Вашему по всем параметрам.Но все же не это ведь главное.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61967
Здравствуйте, Вадим, это, можно сказать, хрестоматийный перевод, - ведь он фигурирует в известной статье Е.Витковского. О его недостатках там же и сказано, и главным из них, на мой взгляд, является совпадение строк, в особенности последней, с переводом В.Левика. Я бы еще отметила, что у Бодлера более отстраненное, повествовательное начало, в которое он не вкладывает столько эмоциональных характеристик этих придурков-матросов с их дебильными развлечениями. А в остальном - очень даже. Горькая бездна вообще виртуозно вписана (правда, не без некоторого ущерба цезуре) - но это Е.Витковский тоже не упустил из виду.
Мне будет очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами. Хорошей Вам жизни на ресурсе!
:)
К омментарии
Еще раз: мазаль тов вэ ад мэа вэ эсрим!
С Днём рождения, Марк! Будьте здоровы, счастливы и пусть будут и дальние горизонты, всяческие планы непременно!
лично меня очень тронуло, Дима.
И забавно и познавательно. Самое наилучшее сочетание.
А.М.
Ещё раз с днём рождения, Марк. Жизнь прекрасна в 70 лет, но это понимаешь только в 80 (кажется В.Токарева, за цифры не ручаюсь). :-)
А.М.
С днём рождения, Марк! Радости Вам и долгого грохота (годов).
Да, собственно говоря, это моя Лилианна и только моя.
Что такое ЛИЛИ-АННА? Читателю набоковского бестселлера это должно быть ясно. Для остальных скажу: Лилианна это составное имя от Лолита и Анна. Лили- это созвучно "маленькая", а анна- созвучно большому и взрослому — хотя бы не Каренина, а другая, которая донна. Лилианна — это маленькая (с подвижной психикой) взрослая женщина.
Напомнила мне это стихотворение действительно "наша" Лилианна со своим:
я не пойду на Вашу страницу "ловить каштаны" или "таскать блох" (это не мне :-)
"Наша" наверно в отпуск уехала, не обнаружил её среди читателей :-)
Простите, но "навеялся" "Красный смех" Леонида Андреева...
С уважением, Ольга.
Чудесно, Наталья.
Впрочем, задолго до Вас практически то же самое сделал Юрий Кузнецов. Странно, почему Вы не взяли его стихи в качестве эпиграфа. Уверен, Вы их знаете - средний филолог, по словам Ницше, обязан читать по 200 книг в день, - но не откажу себе в удовольствии процитировать их целиком.
Превращение Спинозы
Смотрел загадочно Барух,
Шлифуя линзы быта,
Как пауки ловили мух
В углах звезды Давида.
Из всех её шести углов,
Из тупиков унылых
Собрал философ пауков
И в банку поместил их.
Друг друга жрали пауки.
Задумался философ.
Но были мысли далеки
От мировых вопросов.
Нюх щекотал кровавый дым -
Паучий бой кончался.
В нечистой склянке перед ним
Один паук остался.
Была разгадка так близка.
Философ не сдержался
И превратился в паука,
И в банке оказался.
Остался жив один из двух,
Один пожрал другого.
Но знать, кто был из них Барух,
Нет смысла никакого.
Не правда ли, тексты почти идентичны? :)
С законной "десяткой" Вас!
Олег, благодаря Вам побывала в Лондоне.
Очень...
Если эта поэзия - не только для ценителей, но и для обывателей, дабы приобщить... Тогда рекламная фраза (для тех, кто смотрит ТВ) "три в одном" покажется им знакомой (Head&Shoulders, кажется) :)
Но если Вы не заботитесь о впечатлении, производимом на мещан - тогда конечно... :)
Людмила, когда читаю подобное, чувствую себя круглым двоечником.
Спасибо!
Рита, как я люблю живое в поэзии...
Юрий, спасибо Вам! У нас с Вами действительно одинаковые взгляды на главные явления в этом сумасшедшим мире. Рада читать Вас. Стихотворение вызвало "мурашки" по коже...Сильно и жёстко. Так и должно быть.
С теплотой и неизменным уважением,
Наташа
Комментарий удален
Людочка, ты медитируешь? Так красиво и сущностно... О змее - может и надо. Это по своему.
Спасибо, Илья! Добрые слова, добрая память.
Вадим, в заголовке на самом верху опечатка.
Я читал несколько переводов "Альбатроса", Ваш производит очень приятное впечатление, особенно заключительная строфа. Впрочем, это мнение очень рядового читателя.
Дорогая Люда! Красивое стихотворение, почти медитативное... Увы! Медитации мешает змея... С теплом, Г.
Дорогая Ася! Я очень рада за Вас! Спасибо, что поделились впечатлением!
День письменности я тоже отметил...
но как всегда - возлиянием...
Ну спасибо, милая Наташа! У меня подтвердилось сильное подозрение, что Вы наш человек. :))) Посмотрите на досуге мой стишок, хоть он уступает Вашему по всем параметрам.Но все же не это ведь главное.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61967
Здравствуйте, Вадим, это, можно сказать, хрестоматийный перевод, - ведь он фигурирует в известной статье Е.Витковского. О его недостатках там же и сказано, и главным из них, на мой взгляд, является совпадение строк, в особенности последней, с переводом В.Левика. Я бы еще отметила, что у Бодлера более отстраненное, повествовательное начало, в которое он не вкладывает столько эмоциональных характеристик этих придурков-матросов с их дебильными развлечениями. А в остальном - очень даже. Горькая бездна вообще виртуозно вписана (правда, не без некоторого ущерба цезуре) - но это Е.Витковский тоже не упустил из виду.
Мне будет очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами. Хорошей Вам жизни на ресурсе!
:)
Он был очень человечен. Вам удалось помянуть его с той же человечностью.
Только настоящий художник способен замечать мельчайшие детали и составлять из них нечто большее и ценное! Александр! Спасибо за Стуса!
Ира.
Тоже люблю и помню Енгибарова...
Стихотворение внутренне простроено Высокой логикой...
С уважением, Ольга.
Людмила! Прекрасный медитативный пейзаж...
Ольга.
Вашей жене можно позавидовать (я не завидую:)!
Так тонко понимать женские смутные чувства и настроения...
Отлично!
А.М.