Дата: 21-05-2010 | 12:35:01
АЛЬБАТРОС
У тупой матросни есть дурная забава –
Альбатросов ловить. Эти птицы всегда,
Как недвижный эскорт, возле мачт величаво
Провожают над горькою бездной суда.
Только, пойманный в плен, он, не знавший насилья,
Окружённый глумливой и наглой толпой,
Этот принц высоты неуклюжие крылья,
Словно вёсла, теперь волочит за собой.
Как смешён, как уродлив он, вот так потеха!
Не уйдёт, пусть попробует только посметь!
Этот в клюв ему трубку засунет для смеха,
Тот кривляется, мол, тоже может взлететь…
О Поэт, ты царишь в синеве небосвода,
Недоступный стрелкам, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди пошлого сброда
Исполинские крылья мешают тебе.
Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80213 от 21.05.2010
0 | 3 | 8283 | 26.11.2024. 19:42:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шарль Бодлер Альбатрос. Перевод Вадима Алексеева Вадим Алексеев
Автор Юрий Арустамов
Дата: 26-05-2010 | 21:42:02
Я читал несколько переводов "Альбатроса", Ваш производит очень приятное впечатление, особенно заключительная строфа. Впрочем, это мнение очень рядового читателя.
Тема: Re: Шарль Бодлер Альбатрос. Перевод Вадима Алексеева Вадим Алексеев
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 27-05-2010 | 21:28:24
Здравствуйте, Вадим!
А ведь я Вас знаю! Точнее не Вас, а Ваш Album Romanum. В 1989 году, не помню уже, в какой газете, я вычитал, что Вы распространяете свою книжку наложенным платежом. Сумма была небольшая - 2 рубля - и я написал Вам. И книжка от Вас пришла! Я ее сейчас держу перед собою. А в ней - Ваш тогдашний адрес, который я неизвестно зачем сохранил. Вы тогда жили в Одессе на улице Марсельской. Так?
Очень приятно видеть Вас на ПРУ.
С уважением,
Юрий.
Тема: Re: Шарль Бодлер Альбатрос. Перевод Вадима Алексеева Вадим Алексеев
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-05-2010 | 19:24:38
Здравствуйте, Вадим, это, можно сказать, хрестоматийный перевод, - ведь он фигурирует в известной статье Е.Витковского. О его недостатках там же и сказано, и главным из них, на мой взгляд, является совпадение строк, в особенности последней, с переводом В.Левика. Я бы еще отметила, что у Бодлера более отстраненное, повествовательное начало, в которое он не вкладывает столько эмоциональных характеристик этих придурков-матросов с их дебильными развлечениями. А в остальном - очень даже. Горькая бездна вообще виртуозно вписана (правда, не без некоторого ущерба цезуре) - но это Е.Витковский тоже не упустил из виду.
Мне будет очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами. Хорошей Вам жизни на ресурсе!
:)