У меня есть дочери, и есть сыновья

Дата: 26-05-2010 | 03:11:18

(оригинал) Robert Bly (с)

I have daughters and I have sons
1.
Who is out there at 6 A.M.? The man
Throwing newspapers onto the porch,
And the roaming souls suddenly
Drawn down into their sleeping bodies.
 
2.
Wild words of Jacob Boehme
Go on praising the human body,
But heavy words of the ascetics
Sway in the fall gales.
 
3.
Do I have a right to my poems?
To my jokes? To my loves?
Oh foolish man, knowing nothing—
Less than nothing—about desire.
 
4.
I have daughters and I have sons.
When one of them lays a hand
On my shoulder, shining fish
Turn suddenly in the deep sea.
 
5.
At this age, I especially love dawn
On the sea, stars above the trees,
Pages in “The Threefold Life,”
And the pale faces of baby mice.
 
6.
Perhaps our life is made of struts
And paper, like those early
Wright Brothers planes. Neighbors
Run along holding the wingtips.
 
7.
I’ve always loved Yeats’s fierceness
As he jumped into a poem,
And that lovely calm in my father’s
Hands as he buttoned his coat.

http://www.newyorker.com/fiction/poetry/2010/04/19/100419po_poem_bly

перевод на русский язык
Рита Бальмина

У меня есть дочери, и есть сыновья
1
Это кто в шесть утра на улице?
Рассыльный швыряет газеты на крыльцо
и заблудшие души тут же всасываются
в спящие тела.

2
Неистовые слова Якова Бёма
воспевают человеческую плоть,
а тяжеловесные тексты аскетов
брошены на ветер.

3
Имею ли право слагать стихи,
шутить, влюбляться,
я, о, глупец, не знающий ничего,
даже меньше, чем ничего о страсти.

4
У меня есть дочери, и есть сыновья.
Когда кто-то из них кладет руку на мое плечо,
стайка сверкающих рыб в миг проворачивает
морскую глубь.

5
В моем возрасте особенно милы
рассветы над морем, звезды над деревьями,
страницы "Тройствености человеческого бытия" Якова Бёма
и бледные мордочки мышат.

6
Возможно, наша жизнь собрана
из распорок и бумаги,
подобно ранним самолетам братьев Райт.
Соседи бегут рядом, поддерживая кромки крыльев.

7
Мне всегда нравилась ярость Йетса:
как он впрыгивает в поэму,
и этот чарующий покой отцовских рук,
застёгивающих пальто.




Рита Бальмина, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1119 № 80201 от 26.05.2010

0 | 2 | 1948 | 26.04.2024. 17:57:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ничего не могу сказать про перевод (увы), а русский текст очень проникновенен и хорош.
А.М.

Рита, как я люблю живое в поэзии...